Lucas 1

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Doa mongova tendoriniva lohna nihilva Sekaraia. Himba sembayang andranindrini lohvna, nonam lohvna Herot mendekli kuwul wulluhunvnam Israelnindnam. Sekaraiana ongalva avna, nihilva Elisapet, tlal ongalva himba Arontindirini, nomba temba doara lovahvnam sembayangna andranind. Sekaraia, hevna mongawa andranind, himba hevm os ningthiwul vivna, pimba doaramini andranindrinim engiv Apaisam.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 — ausente —
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 — ausente —
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Doa sembayangna andranindva nomba himba tempella andra vivna, wo Sekaraiava mongawulm wonandra vevna, wo os uvna, memba pina honanamba phunv, pimba Apaisanind.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 — ausente —
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 — ausente —
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 — ausente —
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 — ausente —
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Sesoa mendekliva si Yonmba os nonglavav, mendekli, wo Yonmba manam nevav biava eva daipva, owai. Avalva mendahva hemba lengvra, doara Sesoasongolva Yonnamba nihmerava sihamnavra, wuhholm.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Doa os Yonmba si Sesoana moamba ishomana vinvav Israelnindmba, wo mindnamba himba hevna indkoklamba wuleihivav, mendeklim engivav henga, nomba temba hena Sesoa luhunvpa.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Wo Yonmba si os lohmana vevrava, wo Sesoasongolva hemba poauothovra mindnam. Doa indhanamba si os uvav, Yonmba os vawov, oi Elaita moashulnindrini, ten doara lohvnam. Wo Yonmba si os mi desvulprovav, doa Kristusva si os prunvav. Yonmba si os Sesoana moamba ishomana vinvav indhanamba, wo mundilva si os hillivra, wo hev si hevna otolmba und vewol vivav henga.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Doa Sekaraiava mendah ovsongolnindrinina moamba hellevna, ona, es hevpa kava lihavav, osva moamba honamba yenamba tanam? Kavm kana ongalm doara doa mundkola vewolna, wo es hevpa kana ombolva si lohvav?
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 — ausente —
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 — ausente —
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Wo os Sekaraiava wenokomba vevnamba, tempelmerinim pholm, mendah nomba Sesoana ovsongolnindrinina moamba hellevna. Doa sembayangnindva, temba ambarava lovahvnamba, himba tit vivna, pai, es hevpa manara wenokombava vev?
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Doa os Sekaraiava phunnamba tempelmeriniva, doa heva os moahui, himba ambo englana vinvna, indthueinvna. Doa sembayangnindva nomba ningna, doa Sesoava Sekaraiamba nov wolaihamni mana vemamba tempelmerava.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Doa dawonam Sekaraiava hevna mongawa andranind himba andrava vipieinamba, wo hevindam angawul vena os deuvram.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 — ausente —
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 — ausente —
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 — ausente —
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ovsongolnindriniva hemba nonglaphonamba, doa hev omnana, Maria beswonam ao, Sesoa mendekliva doara yemba waiavna, wo doa yemba nesmos vrena.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Doa Mariava hellenamba hona moamba, mindnam duus vevna, hev nengna, manamoa snamba hevpa?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Doa ovsongolnindrini henga omnana, pepehoa wuleiho, Sesoava yemba beswonam nonglav.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Hello, yimba tlahui, heva os yimba ena si avav, arava, doa yimba si tuendisrinim lengvav. Wo os yeoa awo Yesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Si himba mendekli kuwulva wulluhunvav, wo Yawe Sesoa mendekliva si hemba nonglavav, oi, kana ombol. Doa hev Yesusmba si os desvhoavav simbehumunillinina vuhera, Devit kuwulna vuhera.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Doa os himba yunalm si kuwulva wulluhunvav yenamba Israelnindnamba, wo hev hona vuhemba si wuleihavavmoa.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Doa Maria ovsongolnindrinimba omnana, es hevpa honamba kava nisva enamba avav, mani kava tlatrinima?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Doa ovsongolnindriniva henga omnana, Sesoasongolva yemba si ehlathamnavrava, wo Sesoa senaminiva yemba poauothovav. Doa osva yemba si ena vethavav, otolm lenge tuendisrinim. Wo noinda Sesoava si omnavav, kana ombolva, besal.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Hello, pevna owapevm nengmano Elisapetmoa, nemetva os umnivna, phal av, doa mundkola vena. Heva os enamra weisva doa khuawol venamba, Elisapetva enamba os ana.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Sesoava mani owai vevavma?
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Doa Maria omnana, mani hevpa, kaoa ambo mendeklina andra ungevlirinielm ai, wo os ambo kam venara, ye ten pev oim. Doa ovsongolnindriniva os wohwuleihana, os gana.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 — ausente —
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 — ausente —
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Doa Elisapetva mendah Mariam ishomnavna os, Sesoa mendekli doa yemba beswonam vrena, manara, moamba temba himba yemba ishomnanamba, yimba kek vethavna dawonam, ona, mendekliva si os vevav tanam. Doa os yimba beswonam indwonam av.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 — ausente —
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kava ambo andra ungevlirini av hena, wo heva os kamba himba beswonam nonglav. Doa si os indhanamba indkumbiva kamba uwuvmona venavra yunalm, Sesoa doa Mariamba beswonam vevrana.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Sesoava keknamangas lohv, wo hevpa kamba mendekli andrava venana, kolvralmba kamba. Himba besalangas nihvuhinmba owai, wo pimba hemba okuliv os, besal senamini.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Indhanamba himba nomba Sesoamba okulivrava, wo engivra, Sesoava hemba nomba wavrava vovhueinvra, wo nesmos vewol vevra, vei eindilm aralm ombolm indkumbim.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Sesoava hevna englanamba mendekliandra vewol vena, wo himba keknam lohv, wo hev indhanamba engilungu vevra, nomba temba kelsombovhova vivnamba.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Doa kuwulva pethanindna, nomba temba vuherava mendeklilmba aevulvnamba, Sesoava hemba nomba doa wolapiha vena. Wo pimba ombandhanamba owai, Sesoava pimba vuhe besalla sandhana.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Doa indhanamba nomba temba pondava aevulvnamba, Sesoava hemba nomba dahwol vena innemba besal. Doa heva os innetnamba himba os ishunvna hemba, yeoa posal ango.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Wo Mariava osva Sesoana nihilm okolavna, wo hev hevnam mangawalm Elisapetm mendah waiavna, weisva samblamong khuawol venana, doa hengava hevindam os gana.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 — ausente —
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 — ausente —
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 — ausente —
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 — ausente —
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 — ausente —
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 — ausente —
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 — ausente —
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 — ausente —
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 — ausente —
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 — ausente —
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Doa Sesoasongolva sihamnana Sekaraiam, wo himba nov wolaihamnana nom, si os phovav.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Ona, Yawem mendeklim kava okolav, himba Sesoa luhunv pina Israelnindna. Himba pimba beswonam nongalnamba, doa buiriniva wolapho ve, unna, yimba katindilm lovahv, kava yemba doa kanothowol vev.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Sesoava doa mongom hevna andralm wolaiahaprav hom, osm pim lopshara monakoklariniva, nomba indhanariniva himba prov Devittindirini, Sesoana andranindrini.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Sekaraiava mendah hevna ombolm ishomnana os,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Yimba si os Sesoanindmba ishunvav, Sesoava pinamba indkoklava si poswol vinvav. Doa himba si os uvav, lehra himba doa pimba lopshawol vena monakoklariniva, mona besalla sandha.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Sesoava pimba wavrava vovhueinv, wo und vewol vev, wo noinda himba mendeklimba si wolaihaprinvav pimba, wo pimba uvav, doa pimba okombava lovhueinna.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Mendekliva provrava, hev si os indhanamba upsil lovhueinvra, nomba temba sikulmonam aevulvpa. Wo nomba indhanamba, temba dalalmba vevpa, himba hemba nomba si os wolapho vevav beswonam. Mendekliva pina pethanindna kemonglam naengho vewol vungeinvra, osm alm no monanam indwonam.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Sekaraiava honamba moamba omnanamba hevnam ombolm, doa sismba ombolva mendekli venamba, henamba nengavnangva besalangas wohlohmanavna. Himba seilva indhanahuira amana vevna, doa sismba hev Yutanindmongo euvmona vevna, osm moa ishomana vinvra.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.