Lucas 1

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 — ausente —
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Doa mongova tendoriniva lohna nihilva Sekaraia. Himba sembayang andranindrini lohvna, nonam lohvna Herot mendekli kuwul wulluhunvnam Israelnindnam. Sekaraiana ongalva avna, nihilva Elisapet, tlal ongalva himba Arontindirini, nomba temba doara lovahvnam sembayangna andranind. Sekaraia, hevna mongawa andranind, himba hevm os ningthiwul vivna, pimba doaramini andranindrinim engiv Apaisam.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 — ausente —
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 — ausente —
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Doa sembayangna andranindva nomba himba tempella andra vivna, wo Sekaraiava mongawulm wonandra vevna, wo os uvna, memba pina honanamba phunv, pimba Apaisanind.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 — ausente —
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 — ausente —
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 — ausente —
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 — ausente —
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 — ausente —
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Sesoa mendekliva si Yonmba os nonglavav, mendekli, wo Yonmba manam nevav biava eva daipva, owai. Avalva mendahva hemba lengvra, doara Sesoasongolva Yonnamba nihmerava sihamnavra, wuhholm.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Doa os Yonmba si Sesoana moamba ishomana vinvav Israelnindmba, wo mindnamba himba hevna indkoklamba wuleihivav, mendeklim engivav henga, nomba temba hena Sesoa luhunvpa.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Wo Yonmba si os lohmana vevrava, wo Sesoasongolva hemba poauothovra mindnam. Doa indhanamba si os uvav, Yonmba os vawov, oi Elaita moashulnindrini, ten doara lohvnam. Wo Yonmba si os mi desvulprovav, doa Kristusva si os prunvav. Yonmba si os Sesoana moamba ishomana vinvav indhanamba, wo mundilva si os hillivra, wo hev si hevna otolmba und vewol vivav henga.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Doa Sekaraiava mendah ovsongolnindrinina moamba hellevna, ona, es hevpa kava lihavav, osva moamba honamba yenamba tanam? Kavm kana ongalm doara doa mundkola vewolna, wo es hevpa kana ombolva si lohvav?
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 — ausente —
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 — ausente —
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Wo os Sekaraiava wenokomba vevnamba, tempelmerinim pholm, mendah nomba Sesoana ovsongolnindrinina moamba hellevna. Doa sembayangnindva, temba ambarava lovahvnamba, himba tit vivna, pai, es hevpa manara wenokombava vev?
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Doa os Sekaraiava phunnamba tempelmeriniva, doa heva os moahui, himba ambo englana vinvna, indthueinvna. Doa sembayangnindva nomba ningna, doa Sesoava Sekaraiamba nov wolaihamni mana vemamba tempelmerava.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Doa dawonam Sekaraiava hevna mongawa andranind himba andrava vipieinamba, wo hevindam angawul vena os deuvram.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ovsongolnindriniva hemba nonglaphonamba, doa hev omnana, Maria beswonam ao, Sesoa mendekliva doara yemba waiavna, wo doa yemba nesmos vrena.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Doa Mariava hellenamba hona moamba, mindnam duus vevna, hev nengna, manamoa snamba hevpa?
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Doa ovsongolnindrini henga omnana, pepehoa wuleiho, Sesoava yemba beswonam nonglav.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Hello, yimba tlahui, heva os yimba ena si avav, arava, doa yimba si tuendisrinim lengvav. Wo os yeoa awo Yesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Si himba mendekli kuwulva wulluhunvav, wo Yawe Sesoa mendekliva si hemba nonglavav, oi, kana ombol. Doa hev Yesusmba si os desvhoavav simbehumunillinina vuhera, Devit kuwulna vuhera.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Doa os himba yunalm si kuwulva wulluhunvav yenamba Israelnindnamba, wo hev hona vuhemba si wuleihavavmoa.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Doa Maria ovsongolnindrinimba omnana, es hevpa honamba kava nisva enamba avav, mani kava tlatrinima?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Doa ovsongolnindriniva henga omnana, Sesoasongolva yemba si ehlathamnavrava, wo Sesoa senaminiva yemba poauothovav. Doa osva yemba si ena vethavav, otolm lenge tuendisrinim. Wo noinda Sesoava si omnavav, kana ombolva, besal.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Hello, pevna owapevm nengmano Elisapetmoa, nemetva os umnivna, phal av, doa mundkola vena. Heva os enamra weisva doa khuawol venamba, Elisapetva enamba os ana.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Sesoava mani owai vevavma?
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Doa Maria omnana, mani hevpa, kaoa ambo mendeklina andra ungevlirinielm ai, wo os ambo kam venara, ye ten pev oim. Doa ovsongolnindriniva os wohwuleihana, os gana.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 — ausente —
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Doa Elisapetva mendah Mariam ishomnavna os, Sesoa mendekli doa yemba beswonam vrena, manara, moamba temba himba yemba ishomnanamba, yimba kek vethavna dawonam, ona, mendekliva si os vevav tanam. Doa os yimba beswonam indwonam av.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 — ausente —
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kava ambo andra ungevlirini av hena, wo heva os kamba himba beswonam nonglav. Doa si os indhanamba indkumbiva kamba uwuvmona venavra yunalm, Sesoa doa Mariamba beswonam vevrana.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Sesoava keknamangas lohv, wo hevpa kamba mendekli andrava venana, kolvralmba kamba. Himba besalangas nihvuhinmba owai, wo pimba hemba okuliv os, besal senamini.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Indhanamba himba nomba Sesoamba okulivrava, wo engivra, Sesoava hemba nomba wavrava vovhueinvra, wo nesmos vewol vevra, vei eindilm aralm ombolm indkumbim.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Sesoava hevna englanamba mendekliandra vewol vena, wo himba keknam lohv, wo hev indhanamba engilungu vevra, nomba temba kelsombovhova vivnamba.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Doa kuwulva pethanindna, nomba temba vuherava mendeklilmba aevulvnamba, Sesoava hemba nomba doa wolapiha vena. Wo pimba ombandhanamba owai, Sesoava pimba vuhe besalla sandhana.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Doa indhanamba nomba temba pondava aevulvnamba, Sesoava hemba nomba dahwol vena innemba besal. Doa heva os innetnamba himba os ishunvna hemba, yeoa posal ango.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Wo Mariava osva Sesoana nihilm okolavna, wo hev hevnam mangawalm Elisapetm mendah waiavna, weisva samblamong khuawol venana, doa hengava hevindam os gana.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 — ausente —
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 — ausente —
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 — ausente —
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 — ausente —
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 — ausente —
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 — ausente —
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 — ausente —
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 — ausente —
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 — ausente —
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 — ausente —
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Doa Sesoasongolva sihamnana Sekaraiam, wo himba nov wolaihamnana nom, si os phovav.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Ona, Yawem mendeklim kava okolav, himba Sesoa luhunv pina Israelnindna. Himba pimba beswonam nongalnamba, doa buiriniva wolapho ve, unna, yimba katindilm lovahv, kava yemba doa kanothowol vev.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Sesoava doa mongom hevna andralm wolaiahaprav hom, osm pim lopshara monakoklariniva, nomba indhanariniva himba prov Devittindirini, Sesoana andranindrini.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 — ausente —
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Sekaraiava mendah hevna ombolm ishomnana os,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Yimba si os Sesoanindmba ishunvav, Sesoava pinamba indkoklava si poswol vinvav. Doa himba si os uvav, lehra himba doa pimba lopshawol vena monakoklariniva, mona besalla sandha.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Sesoava pimba wavrava vovhueinv, wo und vewol vev, wo noinda himba mendeklimba si wolaihaprinvav pimba, wo pimba uvav, doa pimba okombava lovhueinna.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Mendekliva provrava, hev si os indhanamba upsil lovhueinvra, nomba temba sikulmonam aevulvpa. Wo nomba indhanamba, temba dalalmba vevpa, himba hemba nomba si os wolapho vevav beswonam. Mendekliva pina pethanindna kemonglam naengho vewol vungeinvra, osm alm no monanam indwonam.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Sekaraiava honamba moamba omnanamba hevnam ombolm, doa sismba ombolva mendekli venamba, henamba nengavnangva besalangas wohlohmanavna. Himba seilva indhanahuira amana vevna, doa sismba hev Yutanindmongo euvmona vevna, osm moa ishomana vinvra.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.