Lucas 18

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 — ausente —
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 — ausente —
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 — ausente —
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 — ausente —
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 — ausente —
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 — ausente —
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 — ausente —
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Doa Varisinindriniva sembayang vepiana osva, doa no taeksnindrini himba murapetamba prunnamoa mongla sembayangnindindamba, himba ambo ehalla lohvhoanamba, wo senamba nov vevongo venamoa, owai, ambo ku kusitha. Hev ona, Sesoa, kava indhanakoklarini, yeoa kamoa wavra vovhoamno, kamoa kilumbshuao.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Doa taeksnindrinina indkoklamba Sesoava poswol vena, wo himba os deuvramba ganamba, Sesoava hemba nengthana, indhanarini windel. Heva os no Varisinindrinimba hemba owai. Manara, himba nomba hevmba wulvongavrava, Sesoava hemba nomba si pelpipahavav. Doa heva os himba nomba hevna indkoklamba Sesoamba ishomnavrava, Sesoava hemba wulvongavav.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Doa araravalva hevna otolm wonamb vevna Yesusindam, vevna tetmengnam eva tingil, umnina, yeoa pevna engla huhlinu, os awothowol veo. Doa Yesusna aonghal mahalnind nungeilnamba, ovunvna, owai, wonanga veo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Doa mongo kuwul pronamba, hev omnana Yesusm, yimba guru besal, kam ishomno, kava es vevav, osmba beswonamba almba yunalmba?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 — ausente —
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 — ausente —
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Doa kuwulva omnana, kava eusilva, veiva daipota men, kava moamba nomba wohengna beswonam.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesus hellenamba hemba, doa hev omnana, heva os mongo boasna mana vema veo, pevna woh owapevm moang vinu, osm yem di dembrehura nonasesm. Wo diva yimba dombvra nona, doa moang vungu vinu no dioa innehuinindm, osva Sesoava yemba mana ema besalva kokolma venavav hevindava. Doa yeoa kavtindilm pethao.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Doa no kuwulva himba hellenamba no moamba, himba duus vevna, os nengvna, wohva diva kanamba mindnam.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 — ausente —
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 — ausente —
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Doa no indhanamba hillina no moam, hev una, pai an si sihavav Sesoatindilmba, yunalmba alva? owai.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Doa Yesus unna, indhanamba heva hevpa es eva saivvav Sesoatindilmba owai, doa heva os Sesoava hemba nembalmba vetava, hev ambo vevav.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Doa Pita omnana Yesusm, kava doa deuvm ongatowondalm wuleihalaha ambna, osm yem patvmonalm pevtindilm. Si es hevpa?
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesusva hevna aonghal mahalnindm 12pelaram nembanamba, ishunvna, hillu beswonam, pivva angav Yerusalemram. Doa diva indhanamba si kamba indkokla vrivav. Himba wohengivav nomba moamba, temba Sesoana moashulnindva doara kamba novol vewol vininamba. Kava arana ombol lohv, wo mongova moamba doaraminiva si kethalohvavmoa, si kamba wohvelapieimnivav.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 — ausente —
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Hevtindiva hillina no moam, heva os himba tit vivna no moana plalmba, himba hevmba velokusa vinnamoa.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Himba mendah monam wongavna, doa murapeta Yeriko kotara wonphovna. Novtitmungilva murapeta monapethalla avna, sah owol vawovna indkumbim, yeoa kam wavro vovhueimnu, kam sen dembrehu.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 — ausente —
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 — ausente —
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Doa no novtitmungilva aongtanahonam osahmanana, Yesus, yimba Devittindirini, yeoa kamoa wavra vro, wo kolvro.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Wo noi indhana mi ten Yesusm desvulangavnam, he mindnam lalkohona, wuleiho, poaita ambo ao. Heva os owai, hev mindnam ovna, kam kolvro.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 — ausente —
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yesus omnana, men yemba kava venav, yena novpa doa pevhoawolei. Manara, yimba kamba keknam pevna indnahonam lohvhoamnavna.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Wo nungi lelnam hena novpa pevhoawolna, doa himba Yesusm os engpethana, ovna, kava Sesoamba okolav. Indhanamba indkumbiva nunglivnamba, una, piv okuliv Sesoamba.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.