Lucas 18

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 — ausente —
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 — ausente —
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 — ausente —
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 — ausente —
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 — ausente —
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 — ausente —
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Doa Varisinindriniva sembayang vepiana osva, doa no taeksnindrini himba murapetamba prunnamoa mongla sembayangnindindamba, himba ambo ehalla lohvhoanamba, wo senamba nov vevongo venamoa, owai, ambo ku kusitha. Hev ona, Sesoa, kava indhanakoklarini, yeoa kamoa wavra vovhoamno, kamoa kilumbshuao.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Doa taeksnindrinina indkoklamba Sesoava poswol vena, wo himba os deuvramba ganamba, Sesoava hemba nengthana, indhanarini windel. Heva os no Varisinindrinimba hemba owai. Manara, himba nomba hevmba wulvongavrava, Sesoava hemba nomba si pelpipahavav. Doa heva os himba nomba hevna indkoklamba Sesoamba ishomnavrava, Sesoava hemba wulvongavav.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Doa araravalva hevna otolm wonamb vevna Yesusindam, vevna tetmengnam eva tingil, umnina, yeoa pevna engla huhlinu, os awothowol veo. Doa Yesusna aonghal mahalnind nungeilnamba, ovunvna, owai, wonanga veo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Doa mongo kuwul pronamba, hev omnana Yesusm, yimba guru besal, kam ishomno, kava es vevav, osmba beswonamba almba yunalmba?
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 — ausente —
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 — ausente —
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Doa kuwulva omnana, kava eusilva, veiva daipota men, kava moamba nomba wohengna beswonam.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesus hellenamba hemba, doa hev omnana, heva os mongo boasna mana vema veo, pevna woh owapevm moang vinu, osm yem di dembrehura nonasesm. Wo diva yimba dombvra nona, doa moang vungu vinu no dioa innehuinindm, osva Sesoava yemba mana ema besalva kokolma venavav hevindava. Doa yeoa kavtindilm pethao.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Doa no kuwulva himba hellenamba no moamba, himba duus vevna, os nengvna, wohva diva kanamba mindnam.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 — ausente —
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 — ausente —
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Doa no indhanamba hillina no moam, hev una, pai an si sihavav Sesoatindilmba, yunalmba alva? owai.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Doa Yesus unna, indhanamba heva hevpa es eva saivvav Sesoatindilmba owai, doa heva os Sesoava hemba nembalmba vetava, hev ambo vevav.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Doa Pita omnana Yesusm, kava doa deuvm ongatowondalm wuleihalaha ambna, osm yem patvmonalm pevtindilm. Si es hevpa?
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesusva hevna aonghal mahalnindm 12pelaram nembanamba, ishunvna, hillu beswonam, pivva angav Yerusalemram. Doa diva indhanamba si kamba indkokla vrivav. Himba wohengivav nomba moamba, temba Sesoana moashulnindva doara kamba novol vewol vininamba. Kava arana ombol lohv, wo mongova moamba doaraminiva si kethalohvavmoa, si kamba wohvelapieimnivav.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 — ausente —
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 — ausente —
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Hevtindiva hillina no moam, heva os himba tit vivna no moana plalmba, himba hevmba velokusa vinnamoa.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Himba mendah monam wongavna, doa murapeta Yeriko kotara wonphovna. Novtitmungilva murapeta monapethalla avna, sah owol vawovna indkumbim, yeoa kam wavro vovhueimnu, kam sen dembrehu.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 — ausente —
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 — ausente —
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Doa no novtitmungilva aongtanahonam osahmanana, Yesus, yimba Devittindirini, yeoa kamoa wavra vro, wo kolvro.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Wo noi indhana mi ten Yesusm desvulangavnam, he mindnam lalkohona, wuleiho, poaita ambo ao. Heva os owai, hev mindnam ovna, kam kolvro.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 — ausente —
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesus omnana, men yemba kava venav, yena novpa doa pevhoawolei. Manara, yimba kamba keknam pevna indnahonam lohvhoamnavna.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Wo nungi lelnam hena novpa pevhoawolna, doa himba Yesusm os engpethana, ovna, kava Sesoamba okolav. Indhanamba indkumbiva nunglivnamba, una, piv okuliv Sesoamba.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.