Lucas 16
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Yesus olhmona unna hevtindim, mongova bisnisnindriniva ditnamba avna, wo eva hena andranindrini himba kekalvho vremnavna bisnism wohm dim. Doa nom bisnisnindrinim umnina, yena andranindriniva himba beswonamba iavmoa yena dina wohnamba.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 — ausente —
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 — ausente —
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 — ausente —
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 — ausente —
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 — ausente —
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 — ausente —
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Yesusva mendah ishunvna os, no andranindriniva himba sahonam vena, himba hevna bisnisnindrinim deswuhavna os. Doa heva os no bisnisnindriniva himba hemba omnana, doara yimba doa beswonam nengavnangva kokolma vrena, pevmba kolvralmba sewonamba. Memba lehra.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Yesusva mendah ishunvna hevtindimba, yemba kava dim ishunv, pethanindva honamba mindnam ninginv, huhul velm. Heva os ombamba manam yimba iaevvav owai, owapevmoa monglam kolvrowol viu nona, wo yemba os si unvav, besal indhana. Wo hona pethana dinamba yimba wuleihalaha angavrava, Sesoava si yemba sehmona ongolvav, si yimba vuhe besalla wohaevulvav yunalm.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Himba nomba di eskand iavra, wo besal wevsam engvra, indhanamba uvav, himba diva mendekliva iatava, himba beswonam engvav besal wevsamba. Heva os himba nomba di eskand iatava, wo sahoklal wevsam engvra, indhanamba uvav, himba diva mendekliva iatava, himba beswonamba engvavmoa besal wevsamba.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 — ausente —
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 — ausente —
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Andranindriniva himba helwolvavmoa kuwul samblamba, owai. Himba mongmangas engvra, mongomba musk venavra. Himba mongmangas hellevra, aongpa venavra mongomba. Noinda yimba dimba alengvtava, yimba Sesoana andrava pevna undnahonam vivavmoa.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Yesusva hevtindimba ishunvna dimom, Varisinindva murapeta aevulvna, hillimnivna, no Varisinindva dimangas mindnam ningvna, hev meis aharavhomana ovomnavna, an ata yena moamba hellevav?
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Yesus unna, memba yena wevsa yimba indhanamba isholvuhinv, kava wevsava besalangas engiv. Heva os Sesoava yena undva lihawol vinv, osva indkoklal luhungu vinv. Nomba mana vemamba wevsamba indhanamba mindnam ninginvrava, besalangas, Sesoava hevna meis haravhoavav.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Sesoana lohohmomba eva hevna moashulnindna moamba novol velohv doara, wo indhanamba ilvahvna, moakus unvna, venamba, sismba Yon Baptais lohna. Doa daipotava men kava nemelmoa besal moakus unv, doa indkumbiva ehlana lihv, saivolm vev Sesoana nemeltindiram.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Sesoana lohohmomba doara novol velohvta, heva os owai, hena moamba ombamba lohvavmoa, osm ora indkumbi wohengivra. Pethaiva oviva si mueisowa vewolvav, doa heva os Sesoana moamba wohlohvav.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Tendoriniva ongamba vravrava, wo henga engvavra, henga mongo vravra, osva temba Sesoana moam pilpikohav. Sesoava os nonglav, temba ongariskui vev. Wo temba tendoriniva seilva no ungevlirinimba engvanamba, ye vravra henga hemba, osva temba Sesoana moam yimba eva pilpikohavta. Sesoava os nonglav, yimba ongariskui temba vevta.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yesus olhmona unna indhanam, doa mongo tendorini avna, himba innetna lohvna, noi inne di pikian besal aembul, wo innemba himba beswonamangas nelohvna elsus.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 — ausente —
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 — ausente —
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 — ausente —
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 — ausente —
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Doa hev ishonga vemnana Apraham simbelm, simbe, kam wavra vovhoamno, hom Lasarusm wolaihapro, omno os, englapund pora veltharava, wo kana mindem uwut vrera nona, kamba vuvrevpa mindnam hona suwera.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 — ausente —
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 — ausente —
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 — ausente —
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Apraham omnana, yena towandaslalva himba ilvahv Mosesna Sesoamomba, eva moashulnindna moa. Wo heoa no moamoa wohengivra, wo si himba beswonam osva kuvhueivav suwekembelmba.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Doa innetna omnana, owai, osva engivavmoa, heva os mongo indhanarini beswonam pokamariniva phorava, ishunvra, wo himba hillivrava, wo hevna indkoklamba wuleihivav.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Apraham omnana, owai, himba engivmoa Mosesna eva moashulnindna Sesoamomba, eva himba hillivavmoa indhanarinina moamba, osva tanam, temba nomba pokamariniva phonamba.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.