Lucas 15

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus numhowol vevna indhanam, doa no indhana ten taeks di dumbluamb velvohvnam indhananam, himba duangna englisra dembhalvohvnam, nomba indhanamba himba ambna, Yesusm hellelm. Wo eva puehalnind himba eva ambnata.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Doa vena, Varisinind eva katekis himba nungeilnamba, hevm ishuwul vevna, Yesusva indhanakoklam honam sehmoa owol vev, wo wonnev, osva sahokla vev.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 — ausente —
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 — ausente —
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 — ausente —
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Sesoava eva os vevta, noi indhanarini men vevm, wo mongo indhanakoklariniva hevna indkoklamba wuleihatava, Sesoava si hemba mindnamba indk vethamnavav. Sesoava indk vithinvav espetava besal indhanamba 99pelaramba, temba indhana windel.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Mongova olhmomba os men. Mongova ungevliriniva diva mindnam iavna, kina sen 10pelara, heva os mongova doa hoai venana. Doa hev wokla lavra, doa nokambara silelvna, sanangna lononglam kelvevna deuvmerini.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Doa hev velavranamba, ango owalm unna, doa kava velavrei, kava indk vethav, wo pioa indkumbi indk vethalvohra.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Wo osangasta eva Sesoana ovsongolnindva himba si indk vithinvra, nomba temba indhanariniva hevna sahoklamba maivethavpa.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 — ausente —
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 — ausente —
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Doa kalelva himba hevna wohna dinamba meilna venamba, os wohvohana. Himba ganamba, doa di pho no kotara, hev ten dom gavnam. Wo diva os weisva dalmanana, wo nonamba himba hevna dina wohnamba engalpingavna hevna kelsombovhora.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 — ausente —
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 — ausente —
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Doa hev osangas vevna, timuv dahwol vevna miemba, heva os hemba indhanariniva innemba dembrahonamoa nelmba, doa hev nengna, ata kava ambo meina inne ninvav.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 — ausente —
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 — ausente —
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 — ausente —
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Hev os nengna, doa nominiva os wohprona aralindamba. Himba mendah ehalla provna, aralva ona nov venga vena, nonglana, kana ombva os lohmana vewol vevna, teprovm. Doa aralva lihanamba hemba, lelnam ga, ombolm soltho avondra wavranahonam, mapotho ovravna.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Doa ombol omnana, ara, kava yemba doa indkokla vrowolna, vei yem eva Sesoam. Wo manam yimba kamba osva omnavav, omb.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Heva os aralva hena moamba hellevnamoa, hev hevna andranindm unna, lelnam ango, noi iamb veo kana besal bayu, spato, musung, noi vewol vimnu.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Doa henga ango, kana sapi otol mendhal lu, ningesang viu, ata pimba innemba mendekli hlavav.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Manara, kana ombolmba maim ona, doa dahana, heva os owai, doa himba proi. Seilva hemba hoai vena, heva os doa henga proi. Doa noi innemba hlavnamba, moa holothoavnam mindnam.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Yiveltowondva mendah osondra vevna, doa hev monam provna, hellowolga ve, manara hevpa mindnamba osva uv? Di vevna, wemangosangal dahawolavnamba, noinda esvemava ovuvna.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Wo hev mongom andranindrinim osahmanana, mani hevpa oviv?
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Andranindrini omnana, yena boasalapevpa doa proi, wo arapevpa innemba mendekli meilna vei, os oi himba, kana ombva kalelva henga doa beswonam proi.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Doa heva os etelmba wusprovna, ata kava sihavavmoa no innerava. Doa aral holopenamba, omnana, sihao innem nelm, noinda psivihara.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Doa hev omnana, owai, kamba wusprov, eva yimba kamba om waiamana venama, kava yena andra vevna, eva hellevna, yimba mana vemamba ovnamba. Heva os yimba kamba osva omnanamoa, men honi memeotoloa wonloo pevna sehpevmoa.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Wo hona yena ombpovpa, memba daipotava proiva, yimba innemba mendekli hemba veni. Himba diva yenamba wohdembhanga vepiana hevna kelsombovhora, eva ungevlira. Wo noinda kava ata sihavavmoa yena innerava.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 — ausente —
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 — ausente —
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.