Lucas 15
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Yesus numhowol vevna indhanam, doa no indhana ten taeks di dumbluamb velvohvnam indhananam, himba duangna englisra dembhalvohvnam, nomba indhanamba himba ambna, Yesusm hellelm. Wo eva puehalnind himba eva ambnata.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Doa vena, Varisinind eva katekis himba nungeilnamba, hevm ishuwul vevna, Yesusva indhanakoklam honam sehmoa owol vev, wo wonnev, osva sahokla vev.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 — ausente —
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 — ausente —
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 — ausente —
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Sesoava eva os vevta, noi indhanarini men vevm, wo mongo indhanakoklariniva hevna indkoklamba wuleihatava, Sesoava si hemba mindnamba indk vethamnavav. Sesoava indk vithinvav espetava besal indhanamba 99pelaramba, temba indhana windel.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Mongova olhmomba os men. Mongova ungevliriniva diva mindnam iavna, kina sen 10pelara, heva os mongova doa hoai venana. Doa hev wokla lavra, doa nokambara silelvna, sanangna lononglam kelvevna deuvmerini.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Doa hev velavranamba, ango owalm unna, doa kava velavrei, kava indk vethav, wo pioa indkumbi indk vethalvohra.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Wo osangasta eva Sesoana ovsongolnindva himba si indk vithinvra, nomba temba indhanariniva hevna sahoklamba maivethavpa.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 — ausente —
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 — ausente —
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Doa kalelva himba hevna wohna dinamba meilna venamba, os wohvohana. Himba ganamba, doa di pho no kotara, hev ten dom gavnam. Wo diva os weisva dalmanana, wo nonamba himba hevna dina wohnamba engalpingavna hevna kelsombovhora.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 — ausente —
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 — ausente —
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Doa hev osangas vevna, timuv dahwol vevna miemba, heva os hemba indhanariniva innemba dembrahonamoa nelmba, doa hev nengna, ata kava ambo meina inne ninvav.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 — ausente —
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 — ausente —
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 — ausente —
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Hev os nengna, doa nominiva os wohprona aralindamba. Himba mendah ehalla provna, aralva ona nov venga vena, nonglana, kana ombva os lohmana vewol vevna, teprovm. Doa aralva lihanamba hemba, lelnam ga, ombolm soltho avondra wavranahonam, mapotho ovravna.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Doa ombol omnana, ara, kava yemba doa indkokla vrowolna, vei yem eva Sesoam. Wo manam yimba kamba osva omnavav, omb.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Heva os aralva hena moamba hellevnamoa, hev hevna andranindm unna, lelnam ango, noi iamb veo kana besal bayu, spato, musung, noi vewol vimnu.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Doa henga ango, kana sapi otol mendhal lu, ningesang viu, ata pimba innemba mendekli hlavav.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Manara, kana ombolmba maim ona, doa dahana, heva os owai, doa himba proi. Seilva hemba hoai vena, heva os doa henga proi. Doa noi innemba hlavnamba, moa holothoavnam mindnam.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Yiveltowondva mendah osondra vevna, doa hev monam provna, hellowolga ve, manara hevpa mindnamba osva uv? Di vevna, wemangosangal dahawolavnamba, noinda esvemava ovuvna.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Wo hev mongom andranindrinim osahmanana, mani hevpa oviv?
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Andranindrini omnana, yena boasalapevpa doa proi, wo arapevpa innemba mendekli meilna vei, os oi himba, kana ombva kalelva henga doa beswonam proi.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Doa heva os etelmba wusprovna, ata kava sihavavmoa no innerava. Doa aral holopenamba, omnana, sihao innem nelm, noinda psivihara.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Doa hev omnana, owai, kamba wusprov, eva yimba kamba om waiamana venama, kava yena andra vevna, eva hellevna, yimba mana vemamba ovnamba. Heva os yimba kamba osva omnanamoa, men honi memeotoloa wonloo pevna sehpevmoa.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Wo hona yena ombpovpa, memba daipotava proiva, yimba innemba mendekli hemba veni. Himba diva yenamba wohdembhanga vepiana hevna kelsombovhora, eva ungevlira. Wo noinda kava ata sihavavmoa yena innerava.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 — ausente —
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 — ausente —
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.