Lucas 15
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Yesus numhowol vevna indhanam, doa no indhana ten taeks di dumbluamb velvohvnam indhananam, himba duangna englisra dembhalvohvnam, nomba indhanamba himba ambna, Yesusm hellelm. Wo eva puehalnind himba eva ambnata.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Doa vena, Varisinind eva katekis himba nungeilnamba, hevm ishuwul vevna, Yesusva indhanakoklam honam sehmoa owol vev, wo wonnev, osva sahokla vev.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 — ausente —
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 — ausente —
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Sesoava eva os vevta, noi indhanarini men vevm, wo mongo indhanakoklariniva hevna indkoklamba wuleihatava, Sesoava si hemba mindnamba indk vethamnavav. Sesoava indk vithinvav espetava besal indhanamba 99pelaramba, temba indhana windel.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Mongova olhmomba os men. Mongova ungevliriniva diva mindnam iavna, kina sen 10pelara, heva os mongova doa hoai venana. Doa hev wokla lavra, doa nokambara silelvna, sanangna lononglam kelvevna deuvmerini.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Doa hev velavranamba, ango owalm unna, doa kava velavrei, kava indk vethav, wo pioa indkumbi indk vethalvohra.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Wo osangasta eva Sesoana ovsongolnindva himba si indk vithinvra, nomba temba indhanariniva hevna sahoklamba maivethavpa.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 — ausente —
11 Jesus continuou:
12 — ausente —
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Doa kalelva himba hevna wohna dinamba meilna venamba, os wohvohana. Himba ganamba, doa di pho no kotara, hev ten dom gavnam. Wo diva os weisva dalmanana, wo nonamba himba hevna dina wohnamba engalpingavna hevna kelsombovhora.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 — ausente —
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 — ausente —
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Doa hev osangas vevna, timuv dahwol vevna miemba, heva os hemba indhanariniva innemba dembrahonamoa nelmba, doa hev nengna, ata kava ambo meina inne ninvav.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 — ausente —
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 — ausente —
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 — ausente —
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Hev os nengna, doa nominiva os wohprona aralindamba. Himba mendah ehalla provna, aralva ona nov venga vena, nonglana, kana ombva os lohmana vewol vevna, teprovm. Doa aralva lihanamba hemba, lelnam ga, ombolm soltho avondra wavranahonam, mapotho ovravna.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Doa ombol omnana, ara, kava yemba doa indkokla vrowolna, vei yem eva Sesoam. Wo manam yimba kamba osva omnavav, omb.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Heva os aralva hena moamba hellevnamoa, hev hevna andranindm unna, lelnam ango, noi iamb veo kana besal bayu, spato, musung, noi vewol vimnu.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Doa henga ango, kana sapi otol mendhal lu, ningesang viu, ata pimba innemba mendekli hlavav.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Manara, kana ombolmba maim ona, doa dahana, heva os owai, doa himba proi. Seilva hemba hoai vena, heva os doa henga proi. Doa noi innemba hlavnamba, moa holothoavnam mindnam.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Yiveltowondva mendah osondra vevna, doa hev monam provna, hellowolga ve, manara hevpa mindnamba osva uv? Di vevna, wemangosangal dahawolavnamba, noinda esvemava ovuvna.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Wo hev mongom andranindrinim osahmanana, mani hevpa oviv?
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Andranindrini omnana, yena boasalapevpa doa proi, wo arapevpa innemba mendekli meilna vei, os oi himba, kana ombva kalelva henga doa beswonam proi.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Doa heva os etelmba wusprovna, ata kava sihavavmoa no innerava. Doa aral holopenamba, omnana, sihao innem nelm, noinda psivihara.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Doa hev omnana, owai, kamba wusprov, eva yimba kamba om waiamana venama, kava yena andra vevna, eva hellevna, yimba mana vemamba ovnamba. Heva os yimba kamba osva omnanamoa, men honi memeotoloa wonloo pevna sehpevmoa.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Wo hona yena ombpovpa, memba daipotava proiva, yimba innemba mendekli hemba veni. Himba diva yenamba wohdembhanga vepiana hevna kelsombovhora, eva ungevlira. Wo noinda kava ata sihavavmoa yena innerava.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 — ausente —
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 — ausente —
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.