Lucas 12

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesusva ishunvna Sesoana moam, wo indhanamba os kusovna i, hena moamba hellelmba, indhanamba os i ambo alapat vevna. Wo seilva Yesusva hevna aonghal mahalnindm ishunna, innemba nomba Varisinindnamba manam yimba hleinvav, himba sambla indna vilov. Beswonam ningvm, wo manam yimba hena wevolmba vinvra.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 — ausente —
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 — ausente —
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Yimba himba nomba kana sehelva, manam yimba pemba vinvav, indhana owapevnapenamba vinvav. Himba yemba helvakomandhitava, heva os yena undmba indkokla vrivavmoa.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Heva os mongova indhanariniva lohv, yeoa hemoa pepehva vru, himba yemba helpiatava, yena undva himba suwekembella pilpipihavav. Beswonam no indhanarinimangas vru.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 — ausente —
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 — ausente —
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 — ausente —
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 — ausente —
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wo himba nomba kamba indkokla ovratava, Sesoava si nomba indkoklamba hengava nengavavmoa. Doa heva os himba nomba Sesoasongolmba indkokla ovratava, Sesoava si maivethavavmoa nomba indkoklamba.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 — ausente —
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 — ausente —
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Doa mongo indhanarini Yesusm omnana, guru, kana aramba doa dahana. Yeoa ishomno kana etem, aranapuwulm wohm moang velm beswonam.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Doa Yesus omnana hem, seh owai, kamba osmba pusvundthoanamoa yena kuwulalmba.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Yeoa indkumbi hillu, manam yimba pevmba alhuvav dirava, manara, indhanariniva himba mindnamba wohva iavrava, himba si nonapopolva wohavavmoa owai.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Yesus olhmona unna, mongo tendorini avna, himba dinindrini avna, innetna lohvna.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 — ausente —
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 — ausente —
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Manam eva kava si sahvav, si kava honakrangas wohavav, inne, woh, di no tahonnam no tahonnam. Ambo si kava indwonam avra, nawongas vevra osonnana, wainna.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Innetnamba os ona, doa heva os Sesoa omnana, yimba nengavnanghui, ata sinimba yemba dahavav. Wo no wohva innemba yimba meilna venamba, an si iavav hevmba?
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Memba lehvrav, mongo indhanarini meilna vev wohna osonnana hevmba, doa heva os Sesoana novrava himba owousra polohv. Manara, himba Sesoamba undnahonamba lohvhoamnavmoa.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Yesus hevtindimba henga ishunna, manam yimba mindnamba duus vivav wohna innenamba, osva ata mani kava pikianalmba vreivav?
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Yena nihva innemba nelmangasva lohvmoa, wo eva yena nihva pikianmba vewolalmangasva lohvmoa owai. Yeoa keknamoa pevna undm ningvm.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Nengam kava ov kungem tuawam, himba osomba hiluvmoa, osonnamba himba psewol vivmoa, wo himba meilna vivmoa deuvrava. Doa heva os himba beswonam euvmona vev. Manara, Sesoa doara doa hemba innemba vinna. Wo heva os pi indhana tuawamba kuvhoawol viv Sesoana novrava.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 — ausente —
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 — ausente —
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Nengam kava ov solam, himba huhmohna vilov, wo huhmohva nomba hevhopolmoava phovmoa, owai, Sesoava hemba nenga vrev, wo noinda huhmohva henamba mindnam kuvhueiv Solomon kuwulna huhmohmba, temba wohtnamba wohlohvnamba doarava.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Sesoa hev kulva posrava nenga vrev, heva os no kulva ambo eusil, mani mendeklima. Detiva nemel phov, heva os simerava kongla henga vilovav, wo indhanamba suwera singivav. Sesoa hev vevpa, heva os pi indhana kuvhoawol viv no kulmba. Wo noinda Sesoa hev yenamba nesmos vewol vevav huhmohmba, noinda himba mindnam pimba und vewol vev. Manam eva yimba duus vivav, manara, doa doara Sesoava hev wohav.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 — ausente —
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 — ausente —
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 — ausente —
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Yimba katindiva espeta kuvulv, wo manam yimba pemba vivav, ara yemba doa ninginna, kava si hemba kavtindilm nembaomana vevav.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Yeoa pevna wohoa indhanam deiswulu, dim nonam dombolm. Wo no dioa indhanam deiswulu nom innehuinindm. Os yimba diva pevmba dumbvav, nomba temba si mueisowa vevavmoa. Memba osm, yimba pevna wohna dina meilna vivav Sesoainda sena, wo nomba si yunalm wohnalohvrava, mueisowa vevavmoa. Yukovnindva dumbvavmoa, wo wolwava indkokla vewol vivavmoa.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Noinda osoa viu, no vuherava yena wohva naluhunvpa, no vuhemba yimba elsus ningminivavta.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Eva himba bisnisnindriniva sihovranamba provra, nongalvra, mendah aevulv, doa hev no hevnam kekalvhonindm nesmos vewol vevav. Yimba kana andranind os viu, no besal kekalvhonind ten vivm, yeoa boasna meilna vildavm pevm, wokla lavrawol vivm pevm.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Manara, deuvna aralva nengtava, osva ata yukovnindriniva sinim provav, doa himba no sinimba novkaka wohavav, hevna deuvm kekalvho vrowovav, wo osva hena deuvpa beswonamangas lohvav.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Doa yeoa novkaka aevvm. Kava arana ombol lohv, wo kava henga si hona petharamba provav, si homeis yimba tit vewuvm kana prolmba.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Doa Pita Yesusm omnana, mendekli, hona olhmomba memba yimba ovpa, kam yimba ishunvma pevna aonghal mahalnindm ora indkumbim?
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 — ausente —
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 — ausente —
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 — ausente —
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Wo heva os no kekalvhonindriniva sahoklalva lohtava, himba os nengvra, kana kuwulva wenokomba vev, ata provmi, owaimi? Doa os himba innengas nevra eva biangas nevra, doa dai ovra, andranindm owalmba helvowol vevra.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Himba os nengvra, kana kuwulva lelnamba si provavmoa. Wo heva os kuwulva henga lelnam ata prorava, yumna velavav, doa himba kekalvhonindrinim nom helvevav mindnam, doa wolaihaphovav amballam puehalnindilm.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Nomba kekalvhonindriniva himba doara lihamnana kuwulna nengavnangmba, ona, yeoa os vevm. Doa heva os himba osva lihrava avnamoa, wo noinda hemba kinsomb plothomnana mendekli.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Wo mongo kekalvhonindrini lohvna, himba kuwulna nengavnangmba espetambo lihamnavna. Wo himba indkoklapeta vevnata, ona, kuwulva ata kamba kinwondava mindnampetam plothomnavav. Doa heva os owai, kuwulva hemba ambo espeta venavna, yimba espetambo lihavna kana nengavnangmba.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Hev mendah olhmona unvna, kava osm prona, suwem tithoalm pethara, wo kava mindnam nengv, suweoa lelnam wohtaihangara.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Si kamba nihsesoava venavav, wo kava mindnam nengv, lelnam kamoa venavra, osm kav pungarava, wuleiha.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Es hevpa yimba kamba os ningminivma, Yesusva osm prona, osm daosmom ovunilm? Owai, kava osm prona, osm mongnindva mongnindva hevm daos ohovra.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Si sewonam mongawatindi 5pelarava aevulvav mongawaduvra, wo si himba momong vildavav, vera, samblamong lovahvra, sambla elohvra. Doa hevm daosmoa ishuvra kanilm.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Aralva ombolm okosvevra, ombolva aralm okosvevra, avalva eva molm okosvevra, kolalva puwelm okosvevra, puwelva eva kolalm okosvevra kanilm.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 — ausente —
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 — ausente —
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 — ausente —
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 — ausente —
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 — ausente —
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 — ausente —
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.