Lucas 10
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Doa dawonam Yesus mendekli monglam hevnam andranindm pusvund vena, hev mindnam pusvund vena 72pelara. Unna, yeoa bukethungu vevm, henoi engavra, henoi engavra, wo yeoa mi angawul vevm no kembellam no kembellam, kava si provav sis.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Wo hev henga olhmona unna, innemba mindnam lohv osorava, doa heva os osondranindva espeta aevulv. Doa osona aralva mendekli lohv, yeoa hemoa osihminivm os, mendekli, osonnamba mindnam yenamba doa nihil lohv, yeoa pevna andranindmoa wolanga veo, wo himba si meilna vivra innemba pevindam.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Wo Yesusva mendah nomba hevna andranindmba ishunna, yeoa beswonamangas angawul vevm. Yimba si ungundhovra lovahvav, os ora, sipsip otol ten sungeitwonda ailgutho vrivm hovra.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Noinda yeoa lelnam ambo angavm, wo manam yimba kinmba iangavav, di, wonda, spato. Wo monarava manam yimba lovahthamnavav mongomba, osmba ora, indhanamba moa waiishovra hemba owai.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wo yimba mongona deuvrava ephovrava, doa yeoa boasna deuvnindmoa os awothowol ohovo, Sesoa yemoa nesmos vewol vera, wo os yimba beswonamba aevulvra.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Wo mongova nomba indhanariniva os nengvra, kava Sesoana moarava indwonam avra, doa himba yena moamba si os hellevav, indwonam avav. Doa snamba indhanariniva lohmba owai vetava diva, doa yena moamba si os henga pevindam prunvav.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Wo yimba mongona deuvrava ahavrava, yeoa nengas evevm inneoa, temba nomba deuvnindva yemba dahwol vivrava. Heoa yemoa dahwol vivra esesm, moa ten pev ihishomana evinvm. Manam yimba mongona deuvrava vongakliha evevav owai.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 — ausente —
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 — ausente —
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Wo Yesusva mendah hevna andranindmba 72pelaram ishunvna os, tanam si Sesoava indhanamba lesvhoawol vevav, doa hev si os indhanakoklamba kinwonda plothunvav esesm. Sesoava si Sotom kembelnindmba kinwonda plothunvav espeta, heva os nomba kembelnindva, temba yemba si ovunvrava, hemba nomba si Sesoava kinwonda plothunvav mendekli.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Kava wavra vinv indhanamba Korasin kembelnindm eva Betsaita kembelnindm. Himba pina Israelnind, himba kana mendekliandram doa novna nunglina, doa heva os owai, himba hevna indkoklamba wuleihinamoa. Kava ungundna petharamba doarava gatava, wo mendekliandrava doarava vinta hena novra, himba doara hevna indkoklamba wuleihita, Tairnind eva Sitonnind. Hev hevna indkoklamba ata wuleihita doara, doa kayenkola vevravta, eva pethasavna avta.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Doa Sesoava si hemba kinwondava eusil plothunvav Tairnindm, Sitonnindm. Doa heva os himba si Korasinnindmba Betsaitanindmba kinwondava mendekli plothunvav.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Sesoava si Kapaniam kembelnindna nihilmba wivewol vevavmoa owai, hevpa si hemba kinwonda plothunvav os i, doa himba si os moainalla peivvav suwekembellam.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yesusva mendah hevna andranindm 72pelaram ishunvna os, himba nomba yena moamba kek vithinvrava, memba osm, himba nomba kana moamba eva kek vithivta. Doa heva os himba nomba yena moamba aongpa vivrava, memba osm, himba nomba kana moamba eva aongpa vivta. Wo himba nomba kana moamba aongpa vivrava, memba osm, himba nomba Sesoana moamba eva aongpa vivta, temba kamba homba wolaihapranamba.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Yesusva hevna andranindmba doara wolanga vungu venamba, wo henga himba eksuwulpravna. Doa hev indk vithivna, mendekli, kava yena nihilva sevrivna, os andra vivna, doa tihsongova eva kana moamba hillinvnamba, os gapiangu vevna.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Doa Yesusva hemba ishunna os, lehra, kava doara nonglana Setanmba tihsongona kuwulmba, himba Sesoanaminiva wohpelpenamba, ona wing vev,
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 hillu, kava yemba doara awothowol vena, noinda yimba indkumbiva moamba mendekliva ilvahv, wo yimba lovahmana vevrava, wo yimba saipumka dongolmka dathovrava, yemba helvevavmoa, owai, Setanmba himba yemba indkokla vewol vevavmoa.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Tihsongova doa yena moamba hilliv, memba besalta. Wo heva os yeoa avm eisnakra, noinda Sesoava doa yena nihilva novol vewol vinna hevna bukurava.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Doa nonamangas Sesoasongolva Yesusm otuhomnana nengavnangm henam, doa Yesusva indk vethavna, ona, ara yimba mendekli kuwul wulluhunv, vei ovna eva pethana. Yena moamba besalva yimba doara komandhana, wo nonoanindva himba levrapivolnamoa. Doa indhanamba nomba temba snakolava euvmona vevpa, yimba hemba ishunna, wo himba levrapivolv. Yimba lehra vena pevna nengavnangnamba.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Yesusva mendah hevtindim ishunvna, Sesoa ara doa kamba wolaihana, honamba andrava velmba, wo noinda indhanamba owai, kana plalmba velokusa vivavmoa, arangas vev. Wo indhanamba owai, kana arana plalmba velokusa vivavmoa, kavangas vev. Indhanamba himba nomba kana aralna plalmba velokusa velmba vivrava, kava hemba ambo numhowol vevra nomangas.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wo Yesusva mendah hevtindim wonavna hevho, doa hev unna, yeoa indk vithu, Sesoava doa yemba mindnam und vewol vevna, doa noinda yimba pevna novnamba nungliv kamba.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Indhanamba mindnam doara aevluwul vevna nonoanind, moashulnind, kuwul, himba kamba nonglalm vivna, kam kana andram. Doa heva os himba nunglinamoa, yengas nunglina. Himba hellelm vivna kana moamba, doa heva os owai, yengas hilliv.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Wo mongo katekis pronamba, doa himba Yesusna nengavnangva lehalm vevna, osm ora, ata sahonampetam ishovmi? Hev osahmanana, guru, mani kava si vevav, wo noinda kava beswonamba wohavav yunalmba, wo eva Sesoaindava phovav?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesus omnana, Sesoana lohohmomba es novol velohv? Yimba nonora lohvma?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Katekis omnana, os novol velohv moamba,
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Doa Yesusva hemba omnana, lehra yimba oi, yeoa moaoa honamoa wohengvm, wo osva si yimba yunalmba wohavav.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Doa heva os katekisva Yesusm henga osahmanana, anmundm kava kolvrowol vevav? Kavnamangasmi? Noinda osva osahmanana, Yesusva ata homeis os nengvav, himba titnam ov.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Doa Yesusva hemba olhmona omnana, mongova indhanariniva Yerusalemriniva nongavna, Yeriko kotaram gavna. Doa monarava himba yukovnindm monglam anongla vena. Wo himba vena, hevm hilvina, di dumbumni, pikian selvowol vini nihrini, wo doa hevpa os wohgapiana, hemoa di pelaha angana, hemba wohkovopena.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Wo mongova indhanariniva no monam provna, himba sembayang andranindrini lohvna, os ningthivna, pris, wo himba nonglana nomba indhanarinimba, temba kovopiasambaihanamba, ona, men dahawov monara, doa heva os himba sishona vrenamoa hemba, ambo himba nis kohosihana, os gana.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Wo mongova indhanariniva sis henga provna, himba eva sembayang andranindrinita, os hemba ningthivna, Livait. Himba eva nonglakohanata nomba indhanarinimba, temba monarava dahawovnamba, wo sishona vrenamoa, nis ambo kuvhoana.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Wo no indhanariniva mendah dahawovna monarava, doa mongova indhanariniva sis henga pronamba, himba ungundrini lohvna, Samaria petharini. Wo hevpa no monam gavna, wo hev nomba indhanarinim nonglana, doa wavra vovhoamnana.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Wo hev ganamba murapetam, avhoamnanamba, doa wosavatovol poswol venavna, olivpolna wainna nona vewol venana wosavamba, doa ningemna. Doa hev no indhanarinim omnana, yeoa kana donkisra avhoao hui, wo os tungungana kuksaruvramba, os nesmos vrena.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Wo mongnasiva nomba ungundriniva galm vevna henga no monam. Boasna himba 10 kina levranamba hevna wondariniva, wo lerahona kuksaruvna aralm, ona, yeoa wosavamungilmoa honamoa dahowovm. Kava henga si provav, yemba nongalka vevav. Yimba pevna dinamba innemba dahowotava, yemba si kava esesmba dembrahovav.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Doa Yesusva olhmonamba ishopianamba, mendah katekismba nomba ishomnavna os, es yimba nengv, nomba samblamong indhanamba embawuvnamba, nonglakov vrevna helvamungilmba. Heni indhanarini nomba samblamong indhanamba beswonamba vevrana helvamungilmba, osm ora hevnamangas?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Doa katekisva Yesusm omnana, himba nomba temba wavrava vovhoamnana, wo kolvrana hemba. Doa Yesusva omnana, lehrangas hevm yimba oi honamba, doa yeoa honaoa osangas viliwulkohao.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 — ausente —
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Wo heva os Matava innesowa vinvna nom indhanam indkumbim, doa hevpa Yesusindam ganamba, Yesusm omnana, kana moasalalmoa wolaihaphotok, kam kolvrara, om kamba nombolvhoaima. Es yimba nengv?
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 — ausente —
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 — ausente —
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.