Lucas 10

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doa dawonam Yesus mendekli monglam hevnam andranindm pusvund vena, hev mindnam pusvund vena 72pelara. Unna, yeoa bukethungu vevm, henoi engavra, henoi engavra, wo yeoa mi angawul vevm no kembellam no kembellam, kava si provav sis.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Wo hev henga olhmona unna, innemba mindnam lohv osorava, doa heva os osondranindva espeta aevulv. Doa osona aralva mendekli lohv, yeoa hemoa osihminivm os, mendekli, osonnamba mindnam yenamba doa nihil lohv, yeoa pevna andranindmoa wolanga veo, wo himba si meilna vivra innemba pevindam.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Wo Yesusva mendah nomba hevna andranindmba ishunna, yeoa beswonamangas angawul vevm. Yimba si ungundhovra lovahvav, os ora, sipsip otol ten sungeitwonda ailgutho vrivm hovra.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Noinda yeoa lelnam ambo angavm, wo manam yimba kinmba iangavav, di, wonda, spato. Wo monarava manam yimba lovahthamnavav mongomba, osmba ora, indhanamba moa waiishovra hemba owai.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wo yimba mongona deuvrava ephovrava, doa yeoa boasna deuvnindmoa os awothowol ohovo, Sesoa yemoa nesmos vewol vera, wo os yimba beswonamba aevulvra.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Wo mongova nomba indhanariniva os nengvra, kava Sesoana moarava indwonam avra, doa himba yena moamba si os hellevav, indwonam avav. Doa snamba indhanariniva lohmba owai vetava diva, doa yena moamba si os henga pevindam prunvav.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Wo yimba mongona deuvrava ahavrava, yeoa nengas evevm inneoa, temba nomba deuvnindva yemba dahwol vivrava. Heoa yemoa dahwol vivra esesm, moa ten pev ihishomana evinvm. Manam yimba mongona deuvrava vongakliha evevav owai.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 — ausente —
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 — ausente —
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Wo Yesusva mendah hevna andranindmba 72pelaram ishunvna os, tanam si Sesoava indhanamba lesvhoawol vevav, doa hev si os indhanakoklamba kinwonda plothunvav esesm. Sesoava si Sotom kembelnindmba kinwonda plothunvav espeta, heva os nomba kembelnindva, temba yemba si ovunvrava, hemba nomba si Sesoava kinwonda plothunvav mendekli.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kava wavra vinv indhanamba Korasin kembelnindm eva Betsaita kembelnindm. Himba pina Israelnind, himba kana mendekliandram doa novna nunglina, doa heva os owai, himba hevna indkoklamba wuleihinamoa. Kava ungundna petharamba doarava gatava, wo mendekliandrava doarava vinta hena novra, himba doara hevna indkoklamba wuleihita, Tairnind eva Sitonnind. Hev hevna indkoklamba ata wuleihita doara, doa kayenkola vevravta, eva pethasavna avta.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Doa Sesoava si hemba kinwondava eusil plothunvav Tairnindm, Sitonnindm. Doa heva os himba si Korasinnindmba Betsaitanindmba kinwondava mendekli plothunvav.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Sesoava si Kapaniam kembelnindna nihilmba wivewol vevavmoa owai, hevpa si hemba kinwonda plothunvav os i, doa himba si os moainalla peivvav suwekembellam.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yesusva mendah hevna andranindm 72pelaram ishunvna os, himba nomba yena moamba kek vithinvrava, memba osm, himba nomba kana moamba eva kek vithivta. Doa heva os himba nomba yena moamba aongpa vivrava, memba osm, himba nomba kana moamba eva aongpa vivta. Wo himba nomba kana moamba aongpa vivrava, memba osm, himba nomba Sesoana moamba eva aongpa vivta, temba kamba homba wolaihapranamba.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Yesusva hevna andranindmba doara wolanga vungu venamba, wo henga himba eksuwulpravna. Doa hev indk vithivna, mendekli, kava yena nihilva sevrivna, os andra vivna, doa tihsongova eva kana moamba hillinvnamba, os gapiangu vevna.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Doa Yesusva hemba ishunna os, lehra, kava doara nonglana Setanmba tihsongona kuwulmba, himba Sesoanaminiva wohpelpenamba, ona wing vev,
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 hillu, kava yemba doara awothowol vena, noinda yimba indkumbiva moamba mendekliva ilvahv, wo yimba lovahmana vevrava, wo yimba saipumka dongolmka dathovrava, yemba helvevavmoa, owai, Setanmba himba yemba indkokla vewol vevavmoa.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Tihsongova doa yena moamba hilliv, memba besalta. Wo heva os yeoa avm eisnakra, noinda Sesoava doa yena nihilva novol vewol vinna hevna bukurava.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Doa nonamangas Sesoasongolva Yesusm otuhomnana nengavnangm henam, doa Yesusva indk vethavna, ona, ara yimba mendekli kuwul wulluhunv, vei ovna eva pethana. Yena moamba besalva yimba doara komandhana, wo nonoanindva himba levrapivolnamoa. Doa indhanamba nomba temba snakolava euvmona vevpa, yimba hemba ishunna, wo himba levrapivolv. Yimba lehra vena pevna nengavnangnamba.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Yesusva mendah hevtindim ishunvna, Sesoa ara doa kamba wolaihana, honamba andrava velmba, wo noinda indhanamba owai, kana plalmba velokusa vivavmoa, arangas vev. Wo indhanamba owai, kana arana plalmba velokusa vivavmoa, kavangas vev. Indhanamba himba nomba kana aralna plalmba velokusa velmba vivrava, kava hemba ambo numhowol vevra nomangas.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wo Yesusva mendah hevtindim wonavna hevho, doa hev unna, yeoa indk vithu, Sesoava doa yemba mindnam und vewol vevna, doa noinda yimba pevna novnamba nungliv kamba.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Indhanamba mindnam doara aevluwul vevna nonoanind, moashulnind, kuwul, himba kamba nonglalm vivna, kam kana andram. Doa heva os himba nunglinamoa, yengas nunglina. Himba hellelm vivna kana moamba, doa heva os owai, yengas hilliv.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Wo mongo katekis pronamba, doa himba Yesusna nengavnangva lehalm vevna, osm ora, ata sahonampetam ishovmi? Hev osahmanana, guru, mani kava si vevav, wo noinda kava beswonamba wohavav yunalmba, wo eva Sesoaindava phovav?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus omnana, Sesoana lohohmomba es novol velohv? Yimba nonora lohvma?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Katekis omnana, os novol velohv moamba,
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Doa Yesusva hemba omnana, lehra yimba oi, yeoa moaoa honamoa wohengvm, wo osva si yimba yunalmba wohavav.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Doa heva os katekisva Yesusm henga osahmanana, anmundm kava kolvrowol vevav? Kavnamangasmi? Noinda osva osahmanana, Yesusva ata homeis os nengvav, himba titnam ov.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Doa Yesusva hemba olhmona omnana, mongova indhanariniva Yerusalemriniva nongavna, Yeriko kotaram gavna. Doa monarava himba yukovnindm monglam anongla vena. Wo himba vena, hevm hilvina, di dumbumni, pikian selvowol vini nihrini, wo doa hevpa os wohgapiana, hemoa di pelaha angana, hemba wohkovopena.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Wo mongova indhanariniva no monam provna, himba sembayang andranindrini lohvna, os ningthivna, pris, wo himba nonglana nomba indhanarinimba, temba kovopiasambaihanamba, ona, men dahawov monara, doa heva os himba sishona vrenamoa hemba, ambo himba nis kohosihana, os gana.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Wo mongova indhanariniva sis henga provna, himba eva sembayang andranindrinita, os hemba ningthivna, Livait. Himba eva nonglakohanata nomba indhanarinimba, temba monarava dahawovnamba, wo sishona vrenamoa, nis ambo kuvhoana.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Wo no indhanariniva mendah dahawovna monarava, doa mongova indhanariniva sis henga pronamba, himba ungundrini lohvna, Samaria petharini. Wo hevpa no monam gavna, wo hev nomba indhanarinim nonglana, doa wavra vovhoamnana.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Wo hev ganamba murapetam, avhoamnanamba, doa wosavatovol poswol venavna, olivpolna wainna nona vewol venana wosavamba, doa ningemna. Doa hev no indhanarinim omnana, yeoa kana donkisra avhoao hui, wo os tungungana kuksaruvramba, os nesmos vrena.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Wo mongnasiva nomba ungundriniva galm vevna henga no monam. Boasna himba 10 kina levranamba hevna wondariniva, wo lerahona kuksaruvna aralm, ona, yeoa wosavamungilmoa honamoa dahowovm. Kava henga si provav, yemba nongalka vevav. Yimba pevna dinamba innemba dahowotava, yemba si kava esesmba dembrahovav.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Doa Yesusva olhmonamba ishopianamba, mendah katekismba nomba ishomnavna os, es yimba nengv, nomba samblamong indhanamba embawuvnamba, nonglakov vrevna helvamungilmba. Heni indhanarini nomba samblamong indhanamba beswonamba vevrana helvamungilmba, osm ora hevnamangas?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Doa katekisva Yesusm omnana, himba nomba temba wavrava vovhoamnana, wo kolvrana hemba. Doa Yesusva omnana, lehrangas hevm yimba oi honamba, doa yeoa honaoa osangas viliwulkohao.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 — ausente —
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 — ausente —
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Wo heva os Matava innesowa vinvna nom indhanam indkumbim, doa hevpa Yesusindam ganamba, Yesusm omnana, kana moasalalmoa wolaihaphotok, kam kolvrara, om kamba nombolvhoaima. Es yimba nengv?
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 — ausente —
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 — ausente —
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.