Lucas 10

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Doa dawonam Yesus mendekli monglam hevnam andranindm pusvund vena, hev mindnam pusvund vena 72pelara. Unna, yeoa bukethungu vevm, henoi engavra, henoi engavra, wo yeoa mi angawul vevm no kembellam no kembellam, kava si provav sis.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Wo hev henga olhmona unna, innemba mindnam lohv osorava, doa heva os osondranindva espeta aevulv. Doa osona aralva mendekli lohv, yeoa hemoa osihminivm os, mendekli, osonnamba mindnam yenamba doa nihil lohv, yeoa pevna andranindmoa wolanga veo, wo himba si meilna vivra innemba pevindam.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Wo Yesusva mendah nomba hevna andranindmba ishunna, yeoa beswonamangas angawul vevm. Yimba si ungundhovra lovahvav, os ora, sipsip otol ten sungeitwonda ailgutho vrivm hovra.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Noinda yeoa lelnam ambo angavm, wo manam yimba kinmba iangavav, di, wonda, spato. Wo monarava manam yimba lovahthamnavav mongomba, osmba ora, indhanamba moa waiishovra hemba owai.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wo yimba mongona deuvrava ephovrava, doa yeoa boasna deuvnindmoa os awothowol ohovo, Sesoa yemoa nesmos vewol vera, wo os yimba beswonamba aevulvra.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Wo mongova nomba indhanariniva os nengvra, kava Sesoana moarava indwonam avra, doa himba yena moamba si os hellevav, indwonam avav. Doa snamba indhanariniva lohmba owai vetava diva, doa yena moamba si os henga pevindam prunvav.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Wo yimba mongona deuvrava ahavrava, yeoa nengas evevm inneoa, temba nomba deuvnindva yemba dahwol vivrava. Heoa yemoa dahwol vivra esesm, moa ten pev ihishomana evinvm. Manam yimba mongona deuvrava vongakliha evevav owai.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 — ausente —
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Wo Yesusva mendah hevna andranindmba 72pelaram ishunvna os, tanam si Sesoava indhanamba lesvhoawol vevav, doa hev si os indhanakoklamba kinwonda plothunvav esesm. Sesoava si Sotom kembelnindmba kinwonda plothunvav espeta, heva os nomba kembelnindva, temba yemba si ovunvrava, hemba nomba si Sesoava kinwonda plothunvav mendekli.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kava wavra vinv indhanamba Korasin kembelnindm eva Betsaita kembelnindm. Himba pina Israelnind, himba kana mendekliandram doa novna nunglina, doa heva os owai, himba hevna indkoklamba wuleihinamoa. Kava ungundna petharamba doarava gatava, wo mendekliandrava doarava vinta hena novra, himba doara hevna indkoklamba wuleihita, Tairnind eva Sitonnind. Hev hevna indkoklamba ata wuleihita doara, doa kayenkola vevravta, eva pethasavna avta.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Doa Sesoava si hemba kinwondava eusil plothunvav Tairnindm, Sitonnindm. Doa heva os himba si Korasinnindmba Betsaitanindmba kinwondava mendekli plothunvav.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Sesoava si Kapaniam kembelnindna nihilmba wivewol vevavmoa owai, hevpa si hemba kinwonda plothunvav os i, doa himba si os moainalla peivvav suwekembellam.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Yesusva mendah hevna andranindm 72pelaram ishunvna os, himba nomba yena moamba kek vithinvrava, memba osm, himba nomba kana moamba eva kek vithivta. Doa heva os himba nomba yena moamba aongpa vivrava, memba osm, himba nomba kana moamba eva aongpa vivta. Wo himba nomba kana moamba aongpa vivrava, memba osm, himba nomba Sesoana moamba eva aongpa vivta, temba kamba homba wolaihapranamba.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Yesusva hevna andranindmba doara wolanga vungu venamba, wo henga himba eksuwulpravna. Doa hev indk vithivna, mendekli, kava yena nihilva sevrivna, os andra vivna, doa tihsongova eva kana moamba hillinvnamba, os gapiangu vevna.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Doa Yesusva hemba ishunna os, lehra, kava doara nonglana Setanmba tihsongona kuwulmba, himba Sesoanaminiva wohpelpenamba, ona wing vev,
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 hillu, kava yemba doara awothowol vena, noinda yimba indkumbiva moamba mendekliva ilvahv, wo yimba lovahmana vevrava, wo yimba saipumka dongolmka dathovrava, yemba helvevavmoa, owai, Setanmba himba yemba indkokla vewol vevavmoa.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Tihsongova doa yena moamba hilliv, memba besalta. Wo heva os yeoa avm eisnakra, noinda Sesoava doa yena nihilva novol vewol vinna hevna bukurava.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Doa nonamangas Sesoasongolva Yesusm otuhomnana nengavnangm henam, doa Yesusva indk vethavna, ona, ara yimba mendekli kuwul wulluhunv, vei ovna eva pethana. Yena moamba besalva yimba doara komandhana, wo nonoanindva himba levrapivolnamoa. Doa indhanamba nomba temba snakolava euvmona vevpa, yimba hemba ishunna, wo himba levrapivolv. Yimba lehra vena pevna nengavnangnamba.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Yesusva mendah hevtindim ishunvna, Sesoa ara doa kamba wolaihana, honamba andrava velmba, wo noinda indhanamba owai, kana plalmba velokusa vivavmoa, arangas vev. Wo indhanamba owai, kana arana plalmba velokusa vivavmoa, kavangas vev. Indhanamba himba nomba kana aralna plalmba velokusa velmba vivrava, kava hemba ambo numhowol vevra nomangas.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wo Yesusva mendah hevtindim wonavna hevho, doa hev unna, yeoa indk vithu, Sesoava doa yemba mindnam und vewol vevna, doa noinda yimba pevna novnamba nungliv kamba.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Indhanamba mindnam doara aevluwul vevna nonoanind, moashulnind, kuwul, himba kamba nonglalm vivna, kam kana andram. Doa heva os himba nunglinamoa, yengas nunglina. Himba hellelm vivna kana moamba, doa heva os owai, yengas hilliv.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Wo mongo katekis pronamba, doa himba Yesusna nengavnangva lehalm vevna, osm ora, ata sahonampetam ishovmi? Hev osahmanana, guru, mani kava si vevav, wo noinda kava beswonamba wohavav yunalmba, wo eva Sesoaindava phovav?
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus omnana, Sesoana lohohmomba es novol velohv? Yimba nonora lohvma?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Katekis omnana, os novol velohv moamba,
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Doa Yesusva hemba omnana, lehra yimba oi, yeoa moaoa honamoa wohengvm, wo osva si yimba yunalmba wohavav.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Doa heva os katekisva Yesusm henga osahmanana, anmundm kava kolvrowol vevav? Kavnamangasmi? Noinda osva osahmanana, Yesusva ata homeis os nengvav, himba titnam ov.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Doa Yesusva hemba olhmona omnana, mongova indhanariniva Yerusalemriniva nongavna, Yeriko kotaram gavna. Doa monarava himba yukovnindm monglam anongla vena. Wo himba vena, hevm hilvina, di dumbumni, pikian selvowol vini nihrini, wo doa hevpa os wohgapiana, hemoa di pelaha angana, hemba wohkovopena.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Wo mongova indhanariniva no monam provna, himba sembayang andranindrini lohvna, os ningthivna, pris, wo himba nonglana nomba indhanarinimba, temba kovopiasambaihanamba, ona, men dahawov monara, doa heva os himba sishona vrenamoa hemba, ambo himba nis kohosihana, os gana.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Wo mongova indhanariniva sis henga provna, himba eva sembayang andranindrinita, os hemba ningthivna, Livait. Himba eva nonglakohanata nomba indhanarinimba, temba monarava dahawovnamba, wo sishona vrenamoa, nis ambo kuvhoana.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Wo no indhanariniva mendah dahawovna monarava, doa mongova indhanariniva sis henga pronamba, himba ungundrini lohvna, Samaria petharini. Wo hevpa no monam gavna, wo hev nomba indhanarinim nonglana, doa wavra vovhoamnana.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Wo hev ganamba murapetam, avhoamnanamba, doa wosavatovol poswol venavna, olivpolna wainna nona vewol venana wosavamba, doa ningemna. Doa hev no indhanarinim omnana, yeoa kana donkisra avhoao hui, wo os tungungana kuksaruvramba, os nesmos vrena.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Wo mongnasiva nomba ungundriniva galm vevna henga no monam. Boasna himba 10 kina levranamba hevna wondariniva, wo lerahona kuksaruvna aralm, ona, yeoa wosavamungilmoa honamoa dahowovm. Kava henga si provav, yemba nongalka vevav. Yimba pevna dinamba innemba dahowotava, yemba si kava esesmba dembrahovav.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Doa Yesusva olhmonamba ishopianamba, mendah katekismba nomba ishomnavna os, es yimba nengv, nomba samblamong indhanamba embawuvnamba, nonglakov vrevna helvamungilmba. Heni indhanarini nomba samblamong indhanamba beswonamba vevrana helvamungilmba, osm ora hevnamangas?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Doa katekisva Yesusm omnana, himba nomba temba wavrava vovhoamnana, wo kolvrana hemba. Doa Yesusva omnana, lehrangas hevm yimba oi honamba, doa yeoa honaoa osangas viliwulkohao.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 — ausente —
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Wo heva os Matava innesowa vinvna nom indhanam indkumbim, doa hevpa Yesusindam ganamba, Yesusm omnana, kana moasalalmoa wolaihaphotok, kam kolvrara, om kamba nombolvhoaima. Es yimba nengv?
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 — ausente —
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 — ausente —
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.