Jonas 1

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yawe Sesoana moashulnindrini mongo doara lohna, nihilva henamba Yona, Amitaina ombol.
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 Hev omnana, phorava, honaminioa dom gao Nineva kembellam, wo di kana moam ishomana vinvm, no kembelva mendekli lohv. Os ishunu, Sesoava doa yenamba nunglinna, yimba ambo sahonam av.
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Wo heva os owai, Yonava osva venamoa, himba Yawemba ona nombolvhoa lahangana, wo himba Ninevaramba ganamoa, himba indanam gana Yopa kembellam wandam. Wo diva mongova botva vohalm vevna Yopariniva, Tasis kotaram wanda mongnahalm. Doa Yonava no botna aralm di dembrahona, vongo botra. Os nengvna, kava Yawenaminiva wohgalm vev.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 Doa botva nomba Yopariniva vohavna wanplombmonam, doa botva mendah monamba hovrahovra ona gana, Yawe vuvi mendeklim deuhpho. Deuhphonamba, vuviva wanplombrava mendekli vevna, ombokva mendekli vevnamba, wo botva indkokla vevna.
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 Wo no botna andranindva pemba esvema vivna, nokovhoawolnapenam os i. Wo himba vivnamba, hevna tihm indakonda wewusa unvna, no tihmba himba doara sembayang velvohinvnam. Wo no andranindva mendah wewusa unvnamba, wohva himba botriniva deimbvnamba, wanmera dembrapuv vevna, os ningvna, ata kava vikokowonam beswonam angavav, kinmba doa kava dembhapuv vipiei. Heva os owai, eva vikokolva, botva mendah powalwolalm wohvevna.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Yonava ninpol doara wohkovopena, wo botna aralva ganamba, Yonam dandwonam velanongla ovravna, pai, yimba ambo ninm proima? Pho, wo pevna tihm sahmana, nom ten pev sembayang velvohmanavm. Os sahmano, kam wavra vovhueinu. Wo pimba ata osva nokovhoawol vilovavmoa.
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Botna aralva os Yonamba omnanamba, doa andranindva nomba os hevm eishovna, piv hona vuvina plalm aslalvai, manara pimba indkokla vilolmba vev? Anna indkoklava dihi lohv? Doa aslalanamba, wo osva himba nunglina, Yonana indkoklava lohvna.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Doa hev alalkohona Yonam, doa kava aslali, yena indkoklava dihi lohv, wo noinda pimba indkokla vilolmba vevna, ata pimba nepola vilota. Es hevpa yena indkoklava tanam lohvmi? Wo hev os sah ovrivna, yimba esalm prona? Snal yenamba moamba? Andini yimba?
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 — ausente —
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 — ausente —
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Doa nonamba vuviva esvemava daihavna, ombokva mindnam vevnata, wo no andranindva henga Yonamba umnina, ata yemba kava es vinivav, wo noinda wanmba ata beswonam lithavav hevnavhora, pimba beswonam ata aevulvav?
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Wo Yona unna, ambo kam wanplombra pilpipovo, wo noinda wanmba ata beswonam lithavav. Noinda viu, kava indkokla vena, Sesoana moamba kava nombolvhoa lahaprona, wo hona vuviva pimba noinda indkokla vewolalmba vev.
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Doa andranindva henga botm wulangalm vevna engalpethallam. Heva os owai, botva ombokra saha vrevna, hengava galmba engalpethallamba.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Doa no botna andranindva Yawem mindnam ishumnivna os, kava ata hona tendoriniva Yonamba pilpipovvav wanplombra, wo manam yimba kamba hengava esesmba indkokla vewol vevav henilmba. Manara, yimba Yawe, pev vuviva honamba deuhphoi. Wo manam yimba kamba osva ishunvra, temba pevpa ishunvpa no pevna indhanamba, temba helvakomo vewol vivpa owalmba.
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Doa Yonamba os kevrinamba, botriniva wanplombra pilpipovna, wo wanmba lilnam henga hevnavhora beswonam lithavna.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Wo osva botna andranindva mindnam pem vivna, Yawenapenam, wo Yawem sembayang vinivna, tatamba wesang vinivna, wohweisumbul owolovna hemba. Os uvna, si kava Yawemba sembayang velvohmana venavav.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Doa Yaweva wanmerinim tambkom mendeklim wolaihangana, Yonam wunukhoalm. Wo Yonamba tambkona emerava diva os ana, okomba samblamong si samblamong.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.