Jonas 1

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yawe Sesoana moashulnindrini mongo doara lohna, nihilva henamba Yona, Amitaina ombol.
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Hev omnana, phorava, honaminioa dom gao Nineva kembellam, wo di kana moam ishomana vinvm, no kembelva mendekli lohv. Os ishunu, Sesoava doa yenamba nunglinna, yimba ambo sahonam av.
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Wo heva os owai, Yonava osva venamoa, himba Yawemba ona nombolvhoa lahangana, wo himba Ninevaramba ganamoa, himba indanam gana Yopa kembellam wandam. Wo diva mongova botva vohalm vevna Yopariniva, Tasis kotaram wanda mongnahalm. Doa Yonava no botna aralm di dembrahona, vongo botra. Os nengvna, kava Yawenaminiva wohgalm vev.
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Doa botva nomba Yopariniva vohavna wanplombmonam, doa botva mendah monamba hovrahovra ona gana, Yawe vuvi mendeklim deuhpho. Deuhphonamba, vuviva wanplombrava mendekli vevna, ombokva mendekli vevnamba, wo botva indkokla vevna.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Wo no botna andranindva pemba esvema vivna, nokovhoawolnapenam os i. Wo himba vivnamba, hevna tihm indakonda wewusa unvna, no tihmba himba doara sembayang velvohinvnam. Wo no andranindva mendah wewusa unvnamba, wohva himba botriniva deimbvnamba, wanmera dembrapuv vevna, os ningvna, ata kava vikokowonam beswonam angavav, kinmba doa kava dembhapuv vipiei. Heva os owai, eva vikokolva, botva mendah powalwolalm wohvevna.
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 Yonava ninpol doara wohkovopena, wo botna aralva ganamba, Yonam dandwonam velanongla ovravna, pai, yimba ambo ninm proima? Pho, wo pevna tihm sahmana, nom ten pev sembayang velvohmanavm. Os sahmano, kam wavra vovhueinu. Wo pimba ata osva nokovhoawol vilovavmoa.
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Botna aralva os Yonamba omnanamba, doa andranindva nomba os hevm eishovna, piv hona vuvina plalm aslalvai, manara pimba indkokla vilolmba vev? Anna indkoklava dihi lohv? Doa aslalanamba, wo osva himba nunglina, Yonana indkoklava lohvna.
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Doa hev alalkohona Yonam, doa kava aslali, yena indkoklava dihi lohv, wo noinda pimba indkokla vilolmba vevna, ata pimba nepola vilota. Es hevpa yena indkoklava tanam lohvmi? Wo hev os sah ovrivna, yimba esalm prona? Snal yenamba moamba? Andini yimba?
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 — ausente —
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 — ausente —
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 Doa nonamba vuviva esvemava daihavna, ombokva mindnam vevnata, wo no andranindva henga Yonamba umnina, ata yemba kava es vinivav, wo noinda wanmba ata beswonam lithavav hevnavhora, pimba beswonam ata aevulvav?
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Wo Yona unna, ambo kam wanplombra pilpipovo, wo noinda wanmba ata beswonam lithavav. Noinda viu, kava indkokla vena, Sesoana moamba kava nombolvhoa lahaprona, wo hona vuviva pimba noinda indkokla vewolalmba vev.
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Doa andranindva henga botm wulangalm vevna engalpethallam. Heva os owai, botva ombokra saha vrevna, hengava galmba engalpethallamba.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Doa no botna andranindva Yawem mindnam ishumnivna os, kava ata hona tendoriniva Yonamba pilpipovvav wanplombra, wo manam yimba kamba hengava esesmba indkokla vewol vevav henilmba. Manara, yimba Yawe, pev vuviva honamba deuhphoi. Wo manam yimba kamba osva ishunvra, temba pevpa ishunvpa no pevna indhanamba, temba helvakomo vewol vivpa owalmba.
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Doa Yonamba os kevrinamba, botriniva wanplombra pilpipovna, wo wanmba lilnam henga hevnavhora beswonam lithavna.
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Wo osva botna andranindva mindnam pem vivna, Yawenapenam, wo Yawem sembayang vinivna, tatamba wesang vinivna, wohweisumbul owolovna hemba. Os uvna, si kava Yawemba sembayang velvohmana venavav.
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Doa Yaweva wanmerinim tambkom mendeklim wolaihangana, Yonam wunukhoalm. Wo Yonamba tambkona emerava diva os ana, okomba samblamong si samblamong.
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.