Jonas 1

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yawe Sesoana moashulnindrini mongo doara lohna, nihilva henamba Yona, Amitaina ombol.
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Hev omnana, phorava, honaminioa dom gao Nineva kembellam, wo di kana moam ishomana vinvm, no kembelva mendekli lohv. Os ishunu, Sesoava doa yenamba nunglinna, yimba ambo sahonam av.
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Wo heva os owai, Yonava osva venamoa, himba Yawemba ona nombolvhoa lahangana, wo himba Ninevaramba ganamoa, himba indanam gana Yopa kembellam wandam. Wo diva mongova botva vohalm vevna Yopariniva, Tasis kotaram wanda mongnahalm. Doa Yonava no botna aralm di dembrahona, vongo botra. Os nengvna, kava Yawenaminiva wohgalm vev.
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 Doa botva nomba Yopariniva vohavna wanplombmonam, doa botva mendah monamba hovrahovra ona gana, Yawe vuvi mendeklim deuhpho. Deuhphonamba, vuviva wanplombrava mendekli vevna, ombokva mendekli vevnamba, wo botva indkokla vevna.
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 Wo no botna andranindva pemba esvema vivna, nokovhoawolnapenam os i. Wo himba vivnamba, hevna tihm indakonda wewusa unvna, no tihmba himba doara sembayang velvohinvnam. Wo no andranindva mendah wewusa unvnamba, wohva himba botriniva deimbvnamba, wanmera dembrapuv vevna, os ningvna, ata kava vikokowonam beswonam angavav, kinmba doa kava dembhapuv vipiei. Heva os owai, eva vikokolva, botva mendah powalwolalm wohvevna.
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 Yonava ninpol doara wohkovopena, wo botna aralva ganamba, Yonam dandwonam velanongla ovravna, pai, yimba ambo ninm proima? Pho, wo pevna tihm sahmana, nom ten pev sembayang velvohmanavm. Os sahmano, kam wavra vovhueinu. Wo pimba ata osva nokovhoawol vilovavmoa.
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 Botna aralva os Yonamba omnanamba, doa andranindva nomba os hevm eishovna, piv hona vuvina plalm aslalvai, manara pimba indkokla vilolmba vev? Anna indkoklava dihi lohv? Doa aslalanamba, wo osva himba nunglina, Yonana indkoklava lohvna.
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Doa hev alalkohona Yonam, doa kava aslali, yena indkoklava dihi lohv, wo noinda pimba indkokla vilolmba vevna, ata pimba nepola vilota. Es hevpa yena indkoklava tanam lohvmi? Wo hev os sah ovrivna, yimba esalm prona? Snal yenamba moamba? Andini yimba?
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 — ausente —
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 — ausente —
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 Doa nonamba vuviva esvemava daihavna, ombokva mindnam vevnata, wo no andranindva henga Yonamba umnina, ata yemba kava es vinivav, wo noinda wanmba ata beswonam lithavav hevnavhora, pimba beswonam ata aevulvav?
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 Wo Yona unna, ambo kam wanplombra pilpipovo, wo noinda wanmba ata beswonam lithavav. Noinda viu, kava indkokla vena, Sesoana moamba kava nombolvhoa lahaprona, wo hona vuviva pimba noinda indkokla vewolalmba vev.
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 Doa andranindva henga botm wulangalm vevna engalpethallam. Heva os owai, botva ombokra saha vrevna, hengava galmba engalpethallamba.
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 Doa no botna andranindva Yawem mindnam ishumnivna os, kava ata hona tendoriniva Yonamba pilpipovvav wanplombra, wo manam yimba kamba hengava esesmba indkokla vewol vevav henilmba. Manara, yimba Yawe, pev vuviva honamba deuhphoi. Wo manam yimba kamba osva ishunvra, temba pevpa ishunvpa no pevna indhanamba, temba helvakomo vewol vivpa owalmba.
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 Doa Yonamba os kevrinamba, botriniva wanplombra pilpipovna, wo wanmba lilnam henga hevnavhora beswonam lithavna.
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Wo osva botna andranindva mindnam pem vivna, Yawenapenam, wo Yawem sembayang vinivna, tatamba wesang vinivna, wohweisumbul owolovna hemba. Os uvna, si kava Yawemba sembayang velvohmana venavav.
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 Doa Yaweva wanmerinim tambkom mendeklim wolaihangana, Yonam wunukhoalm. Wo Yonamba tambkona emerava diva os ana, okomba samblamong si samblamong.
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.