Gênesis 50

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doa aralmba daheinnamba, Yosepva wenamona sendara otho.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Doa andranindm Isipnindm unna, yeoa kana aramindm ningewol vinu, os pev ten tevivm, osm si nung vevavmoa.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Doa himba os vivnamba, simba 40pelarava vivnamba, os hev ten vivnam. Wo Isipnind wivivna, simba 70pelarava vivnamba.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Doa wi vepieinamba, Yosep Perotatanam ishunna, kamba indoa vetava, yeoa kuwulm mendeklimoa Peromoa os ishumnu,
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 aramba kanamba dahavnamba, kamba os ishomnavna, ona, manam yimba kamba huiva singvivav Isip petharava, owai, Kenan petharava dioa singviu, ten kav doara pokama nongthonam. Aramba kamba os ishomnanamba, wo Perooa heoa kam nombolvhoara, gavra singvelm, wo henga si kava provav.
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Doa Perova hellenamba, moa henga ishopra vemnana, ona, gaota, di singviu arapevmindmoa. Yimba os tanamolnam ishomnana.
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Doa Yosepva ganamba, aralm singvelm, wo himba indkumbi singvelmba angana, indakonda Isipna kuwulva, kuwulna nonoanindva, Isipna mundil,
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Yoseptatana, Yosepna etehumunilva, wo araltatanamba. Otomotal eva tata nomba deuvra aevulvna di Gosennahalm.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 Anganamba, monglava hossra angavna, eva monglava karissra angavna, nomba karisva hosva kevri iangavna.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Doa di pulvona Atatra, Yotanpora nohalm, di temba indhanamba witmovpa osora huhul vewol vivnam. Pulvonamba, di lovahthavna, mindnam wuo ovna, wo Yosepva hevna wevsa vevna, minguva mongasal venamba, wi vevna, doa os henga angavna Kenandam.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Wo no pethanind Kenannind nungeilnamba, una, pai hona Isipnind mindnam ningminivna mindmba, esvema vivna. Wo noinda no pethamba os ningthivna, Epelmisraim, osm uvna, Isipnind wuo ov.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 — ausente —
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 — ausente —
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Doa singvinamba, henga Isip petharam angana mongawulm.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Doa aralmba daheinnamba, etehumunilva hevm eishovna, Yosepva mendah pimba sahonam ninginvmi, pi ten nemet indkokla vrinam? Dihi honam esesm pimba velm vinv?
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Wo noinda moa ishonga vimnina, una, aramba pinamba kamba ten nemet ishunnam,
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 yeoa Yosepmoa os ishumnu, heoa maivethara sahoklamoa, nomoa temba nemetva yimba vimninamba. Wo noinda yeoa kana sahoklalmoa maivithinu. Kava ambo andranind lovahmanav Sesoana, temba pina aramba lohmananamba.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Doa sisva etehumunilva hevpa ambmananamba, Yosepnapenam pem vendral vena, umnina, men kava lovahv, oi yena andranind.
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Doa Yosep unna, owai, manapenam, Sesoangas esesmba vevra, kava owai. Manam yimba pemba vivav kanapenamba, owai.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Yimba ningminivna kam, sahonam hemoa vrelvohra, heva os owai, Sesoa kam kolvrena, wo himba lehra beswonam vena honinda. Hev kamba waiprona homba, manara, himba yem kolvrowolalm vevna, si homeis owousra dalvm pivna aratindimba. Wo mendah beswonam aevulv.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Yemba ka dahwol vevav, yena otomotalnahonam. Wo wowonam himba ishunvna, nomba etehumunilva beswonam hillivna, wo indk vithivna, uvna, lehra.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 — ausente —
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 — ausente —
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Doa Yosepm dahavna, etehumunilm unvna, murapeta kamba dahav, heva os manam yimba duus vivav, owai, Sesoa hev yem si wonavav, si yemba wonphovav hona pethariniva. Verava, yemba wongavav Kenan petharam, temba himba nemetva tanamolnam ishunnam pivna simbelm Apraham, pivna eindilm Isakm, wo pivna aralm Yakopm.
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Doa henga unna, yeoa kamoa tanamolnam ishumnu, si Sesoava yemba wongarava honaminiva, yeoa os viu, kana kelmoa Kenan petharam iango, di singvewol viu.
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Doa Yosepmba os dahana, hevna osomba 110pelara lohmanavna, os hemba dahana. Doa andranind hev ningewol vinamba hevna wevsana, doa petimerava os vindithina. Doata.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.