Gênesis 48
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Doa Yosepva hellena, aramba uvavul venav. Doa himba aralm engganamba, ombol samblam wongana, Manaseim Evraimim.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Doa aralva hellenamba, ona, omb memba kamba vengsihav. Wo himba saha vrevna pholmba, phonamba, vuhera avna,
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 os ombolmba ishomnana. Sesoa mendekliva kam seilva phomnana di Lusra Kenan pethara, kam awothona,
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 ona, yetindiva si mindnam phovav. Manara, kav si yemba kolvrowol vevav, wo memba pethava yimba avpa, si kava yetindim kovorahunvav, wo si himba wohvaohuthuivav.
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 Doa Yakopva mendah ishongamnavna, kava yena ombpov samblam ninginv Evraimim Manaseim, yimba men hui Isip petharava towand venamba, kava mendah di kavna pethara aevulvnam. Wo kava os hemba ninginvmoa, kanamba umbeindil sambla owai, kanamba ombol sambla, oi kavna yiveltowond, pethamnal. Wo si yimba pevm kana puewulva moang vinvrava, wo pevna mongo ombolmba manam yimba dembraohvav, owai, hevm moang vinu Evraimim Manaseimangas.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Mongova yimba waiatava ombpovmba, manam yimba dembraohvav kana puewulva. Owai, heoa espeta daha ambo dombvma Evraimina Manaseina englisharini.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Men kava yemba ishomnav avapevnilmba Reselnilmba. Nemetva kava mindnam nengmanavna, wo hemba di Kenan pethara dahanamba, kava mindnam wo vevna. Kava di singvena Eprata mona pethalla, nonam ten kav wonprovnam Mesopotamia petharini. Mani Eprata kembelliniva oklama. (Daipota indhanamba os Epratamba ningthiv Betlehem kembel.)
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Doa Yakopva Yosepna ombol samblam nongalnamba, aralm osahmana, anna memba ombol samblava?
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Yosep omnana, memba kana ombol samblava, Sesoa kamba hui holvorombtrahona Isip pethara. Doa aral omnana, hom murapetam wonproo, kava awothowolm vev.
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Henamba novpa sahoklal, himba beswonamba nongalvnamoa, doa hemba mundkola vena. Doa Yosep hevna ombol samblamba murapetam wonpro, eindil sendara othowolna mehtatnahonam.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Wo hev Yosepm omnana, seilva yimba hoai vena, wo kava nengvnamoa, yemba nonglalmba hengava. Heva os Sesoa kamba beswonam vrevna, wo noinda men kava yemba nongalv ombpovnahonam.
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Doa Yosep hevna ombol samblam holvorawolnamba eindilna plisrini, wo hev ku petharam kusithamna aralm.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Doa Yosep phonamba, hevna ombol samblam kleiharombtia. Mongova sihana englana kevrana, mongova nihana englana kevrana. Doa hev desvhoawolna, Evraimba sihanasis desvhoana eindilna englara, Manasemba nihanasis desvhoana.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Doa eindil hevna engla holothowolinna, awothowolm. Wo boasna himba hevna englam imhravhoawolna, nihamba os gana Evraimna kuram, boaslalna kuram, sihamba os gana Manasena kuram, etelinam.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Doa Yakopva mendah ishovna moamba, awothowol vena Yosepm eva otolsamblam, ona, Sesoa hona otolsamblamoa koldombra, ten kana arai eindi doara elohmanavnam, kamba himba desvhuluhmana vevna, veiva daipota men.
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 Wo eva Sesoana ovsongolnindriniva hona otolsamblamoa koldombra, temba kamba ungundna englisriniva mohvenamba. Si indhanamba hona ombol samblamba nungeilvav, unvav, memba umbeindpolva Yakopna, Aprahamna, Isakna, wo si hetindiva mindnam nuweku vevra.
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 — ausente —
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 — ausente —
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Wo aral omnana, owai, kava nonora, wo mekava yem ishomnav, Manasetindiva si mindnam phovavta, heva os hena boaslalva si mendekli polohvav, wo hetindiva si esvema kekel vethangavav no petharam no petharam.
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Wo osva Yakopva hevna umbeindil samblam awothowolna, henga unna, si yetindiva mindnam nuweku vevav Israelnindangas. Wo sism Israelnindva indhanam awothowol vivav, himba os unvav, Sesoa yem beswonam vewol vevra, oi hev ten nemet Evraimim Manaseim vewol venam. Os Yakopva hevna umbeindil samblam ishunna, pethamnalva mi gavav, yiveltowondva sis lohvav.
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Doa Yakopva Yosepm ishomnana, yimba nonglav kamba, murapeta kamba doa dahalm vev, heva os Sesoa yemba waiavav, wo yemba henga si waingavav pevna petharam, pevna simbepevna petharam.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Wo yimba garava, yeoa pethamoa nomoa vaohotho Sekemra, temba petha besal lohv. Yem kava kovoraohv, yena etehumunpevmba owai. Kava kavm doa doara ungundna petham muehvena Amornindna pethamba.
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.