Gênesis 48

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Doa Yosepva hellena, aramba uvavul venav. Doa himba aralm engganamba, ombol samblam wongana, Manaseim Evraimim.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Doa aralva hellenamba, ona, omb memba kamba vengsihav. Wo himba saha vrevna pholmba, phonamba, vuhera avna,
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 os ombolmba ishomnana. Sesoa mendekliva kam seilva phomnana di Lusra Kenan pethara, kam awothona,
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 ona, yetindiva si mindnam phovav. Manara, kav si yemba kolvrowol vevav, wo memba pethava yimba avpa, si kava yetindim kovorahunvav, wo si himba wohvaohuthuivav.
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 Doa Yakopva mendah ishongamnavna, kava yena ombpov samblam ninginv Evraimim Manaseim, yimba men hui Isip petharava towand venamba, kava mendah di kavna pethara aevulvnam. Wo kava os hemba ninginvmoa, kanamba umbeindil sambla owai, kanamba ombol sambla, oi kavna yiveltowond, pethamnal. Wo si yimba pevm kana puewulva moang vinvrava, wo pevna mongo ombolmba manam yimba dembraohvav, owai, hevm moang vinu Evraimim Manaseimangas.
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 Mongova yimba waiatava ombpovmba, manam yimba dembraohvav kana puewulva. Owai, heoa espeta daha ambo dombvma Evraimina Manaseina englisharini.
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 Men kava yemba ishomnav avapevnilmba Reselnilmba. Nemetva kava mindnam nengmanavna, wo hemba di Kenan pethara dahanamba, kava mindnam wo vevna. Kava di singvena Eprata mona pethalla, nonam ten kav wonprovnam Mesopotamia petharini. Mani Eprata kembelliniva oklama. (Daipota indhanamba os Epratamba ningthiv Betlehem kembel.)
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 Doa Yakopva Yosepna ombol samblam nongalnamba, aralm osahmana, anna memba ombol samblava?
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Yosep omnana, memba kana ombol samblava, Sesoa kamba hui holvorombtrahona Isip pethara. Doa aral omnana, hom murapetam wonproo, kava awothowolm vev.
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 Henamba novpa sahoklal, himba beswonamba nongalvnamoa, doa hemba mundkola vena. Doa Yosep hevna ombol samblamba murapetam wonpro, eindil sendara othowolna mehtatnahonam.
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 Wo hev Yosepm omnana, seilva yimba hoai vena, wo kava nengvnamoa, yemba nonglalmba hengava. Heva os Sesoa kamba beswonam vrevna, wo noinda men kava yemba nongalv ombpovnahonam.
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 Doa Yosep hevna ombol samblam holvorawolnamba eindilna plisrini, wo hev ku petharam kusithamna aralm.
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 Doa Yosep phonamba, hevna ombol samblam kleiharombtia. Mongova sihana englana kevrana, mongova nihana englana kevrana. Doa hev desvhoawolna, Evraimba sihanasis desvhoana eindilna englara, Manasemba nihanasis desvhoana.
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 Doa eindil hevna engla holothowolinna, awothowolm. Wo boasna himba hevna englam imhravhoawolna, nihamba os gana Evraimna kuram, boaslalna kuram, sihamba os gana Manasena kuram, etelinam.
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 Doa Yakopva mendah ishovna moamba, awothowol vena Yosepm eva otolsamblam, ona, Sesoa hona otolsamblamoa koldombra, ten kana arai eindi doara elohmanavnam, kamba himba desvhuluhmana vevna, veiva daipota men.
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 Wo eva Sesoana ovsongolnindriniva hona otolsamblamoa koldombra, temba kamba ungundna englisriniva mohvenamba. Si indhanamba hona ombol samblamba nungeilvav, unvav, memba umbeindpolva Yakopna, Aprahamna, Isakna, wo si hetindiva mindnam nuweku vevra.
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 — ausente —
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 — ausente —
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 Wo aral omnana, owai, kava nonora, wo mekava yem ishomnav, Manasetindiva si mindnam phovavta, heva os hena boaslalva si mendekli polohvav, wo hetindiva si esvema kekel vethangavav no petharam no petharam.
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 Wo osva Yakopva hevna umbeindil samblam awothowolna, henga unna, si yetindiva mindnam nuweku vevav Israelnindangas. Wo sism Israelnindva indhanam awothowol vivav, himba os unvav, Sesoa yem beswonam vewol vevra, oi hev ten nemet Evraimim Manaseim vewol venam. Os Yakopva hevna umbeindil samblam ishunna, pethamnalva mi gavav, yiveltowondva sis lohvav.
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 Doa Yakopva Yosepm ishomnana, yimba nonglav kamba, murapeta kamba doa dahalm vev, heva os Sesoa yemba waiavav, wo yemba henga si waingavav pevna petharam, pevna simbepevna petharam.
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 Wo yimba garava, yeoa pethamoa nomoa vaohotho Sekemra, temba petha besal lohv. Yem kava kovoraohv, yena etehumunpevmba owai. Kava kavm doa doara ungundna petham muehvena Amornindna pethamba.
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.