Gênesis 45

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doa Yutava ishopianamba, wo Yosepva wivelm vevna, wo hevna andranindm ishunna pulvo, noinda vena, ata homeis ka wivevm hona andranindna novra. Wo andranindva os pulvonamba, wo Yosepva hevho hevna etehumunilm wonavna.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Wo Yosepva esvema wivenamba, wo Isipnindva hemba ambo hillina, wo hona hena wemomba ganamba, di pho Peroinda.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Wo Yosepva wivevna, hevna etehumunilm os ishunvna, kava yena boaslal Yosep luhunv, pina aramba mendah einvmi dahanami? Wo etehumunilva mindnam pem vivna, hengava opla vrimninamoa.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Wo Yosep henga unna, hom ambo, wo doa murapetam dom anganamba, wo Yosep henga unna, kava yena boaslal Yosep luhunv. Nemetva yimba kamba wuleihinna no Ismaelnindm, wo yimba diva dumbna kainda. Wo himba kamba waiambna hom Isipram.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Yimba kamba os sahonam vrivna, heva os manam yimba sahonamba undva vivav. Wo pevmba manam yimba musk vivav hona sahoklarava, nemetva pevpa temba kamba vininamba, owai. Manara, Sesoa hev kam wolaihaprana homba Isipramba, yena englana vinna. Manara, hev nengna, si homeis pina aratatanamba owousra dalvm.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Tahonmba sambla owousva doa phona hona petharava, eva henga si tahonmba 5pelara phovav, wo nonamba indhanamba osoriniva innemba dombawuvavmoa.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Sesoa doara hev honamba nengna, wo kam mi doa wolaihaprana hom Isipram, wo noinda yemba dalvavmoa si owousrava, owai. Memba Sesoana wevsa prov, wo pimba luklukul vithiv, besal. Si yimba indkolava beswonam aevulvav, manara, kava kuwul, wo innemba mindnam kava doa inneduvra meilna vena hui Isipra.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Ye yunam kamba wolaihambnama, owai, Sesoa hev kamba wolaihaprana homba. Wo Sesoa kamba os pusvundthoana Perona engphol. Kava Perona deuvkelvholm lohv, kava Isipna kuwul wulluhunv pethanahonam.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Yeoa lelnam ango pivna araindam, wo os ishumnu, honamba moamba memba pevna ombpovnamini Yosepnamini. Kamba Sesoa pusvundthoana Isipnindna kuwulalm. Manam yimba wowonamba vivav, nungi henga lelnam hom ambo kaindam.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Si yimba aevulthavav kainda murapeta di Gosen pethara. Ye, yena tomotal, ongal, pevna ombolna towandal, yena meme sipsip sapi manimani, wo wonambpiao, hui murapeta kainda aevultho daha.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Gosen petharava yimba aevultharava, yem kava si wonalohvra. Tahonmba 5pelara si phovav innehuiva, wo kava osva ovov, pevm eva pevna ongatowondalm sipsipm memem sapim manimani ponmba vintava.
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Wo Yosep hevna etehumunilm unna, doa yimba kamba wohlihipiei. Yimba henga pivna araindava pulvorava,
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 ishumnu os, Yosepva daipotava kuwulva mendekli wulluhunv Isipnindnamba. Eva ishumnu manam manam, doa memba yimba nunglipieina. Doa lelnam ango, omnahalvorava, waiambo.
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Wo Yosepva hevna boaslalnonoam sendara otho Bensaminm, os indk vethavna, wo Bensaminmba eva osta.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Doa Yosepva os kakaiv vungavna hevna etehumunilmba, indk vethavna, wo sism hev waiishuvna Yosepmba.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Doa Perova hevna deuvra hellena, Yosepna etehumunilva aevulvna Yosepna deuvra. Wo Pero, hevna kuwul eusil os vivna, lehra,
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 wo Perova moamba ishonga vemnana Yosepm os, etehumunpevoa yenaoa innewondava huhlira donkiramoa, doa Kenandam henga angara,
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 hevna aralm otomotalm hevnam kaindam henga hom wonambra. Si kava Isipna besal pethava hemba kovorahunvav, wo si himba innemba besal huiva hlavav.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Yeoa etehumunpevm henga ishundava, hui dumbra karisoa, nomba sapi kevri iangav. Dumbrava, wo os iangavra Kenandam, wo nona si hevna aralm ongalm otomotalm hom wonambvav Isipram.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Wo wohva manam iambvav homba, owai, di dembralaha ambo. Noinda vira, hui besal himba si dumbvav wohva besal Isiprini.
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Wo Yosepna etehumunilva os vina, Perova ishunnamba. Wo Yosep hemba karisva kovorembrahunna, nomba sapi kevri iangav. Eva himba mongla inne dembrahunna, monaram hevm hlalm.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Eva Yosepva moang vinna indakonda kayenmba hevna etehumunilmba, wo hevna boaslalmba 5pelara dembrahona, eva senmba 300pelara dembrahona.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Doa Yosepva dembhanga venana esvema besalva wohva Isipriniva, hevna aralm dembhanga venana. Wo no wohva donkiva 10pelara os iangavna. Wo himba hevna aralm dembhanga venana innemba mindnam, monaram osm hilwul ambalm, Kenandini Isipram ambvram. Himba roti witmov innemba manimani noi dembhanga venana, wo monglava donkiavalva 10pelara wulangavna innenahonam.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Doa Yosepva hevna etehumunilmba wolanga vena, ishunna, yeoa ango, manam yimba pevmba anonglamana ovovav monarava, temba pevpa doarava kamba vininamba, owai, maivithu.
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Wo os etehumunilva Isipriniva vinamba, Kenandam aralm os enggina, no innemba wohva iangana. Doa himba nonglapulvonamba,
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 hev umnina, Yosepva yena ombpovpa kana boaslamba dahanamoa doarava, owai, mendah beswonam lohv. Wo daipotava himba kuwul wulluhunv Isipnindnamba. Wo Yakopva hellenamba, meng pawovna, os hev nengvna, gekala uv.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Wo henga ombtowondalva aralm ishumnina, os Yosep ten Isipra ishunnam. Wo Yakop nongalna karismba, ten Yosepva dembhapra venam, hevm henga nona Isipram waiangavavm.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Wo os hevm vevna, lehrangas, tanamolnam Yosepva kana ombolva mendah beswonam lohv. Ka boasna nonglakai, wo os kamba daha dahavma.
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.