Gênesis 45

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Doa Yutava ishopianamba, wo Yosepva wivelm vevna, wo hevna andranindm ishunna pulvo, noinda vena, ata homeis ka wivevm hona andranindna novra. Wo andranindva os pulvonamba, wo Yosepva hevho hevna etehumunilm wonavna.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Wo Yosepva esvema wivenamba, wo Isipnindva hemba ambo hillina, wo hona hena wemomba ganamba, di pho Peroinda.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Wo Yosepva wivevna, hevna etehumunilm os ishunvna, kava yena boaslal Yosep luhunv, pina aramba mendah einvmi dahanami? Wo etehumunilva mindnam pem vivna, hengava opla vrimninamoa.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Wo Yosep henga unna, hom ambo, wo doa murapetam dom anganamba, wo Yosep henga unna, kava yena boaslal Yosep luhunv. Nemetva yimba kamba wuleihinna no Ismaelnindm, wo yimba diva dumbna kainda. Wo himba kamba waiambna hom Isipram.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Yimba kamba os sahonam vrivna, heva os manam yimba sahonamba undva vivav. Wo pevmba manam yimba musk vivav hona sahoklarava, nemetva pevpa temba kamba vininamba, owai. Manara, Sesoa hev kam wolaihaprana homba Isipramba, yena englana vinna. Manara, hev nengna, si homeis pina aratatanamba owousra dalvm.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Tahonmba sambla owousva doa phona hona petharava, eva henga si tahonmba 5pelara phovav, wo nonamba indhanamba osoriniva innemba dombawuvavmoa.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Sesoa doara hev honamba nengna, wo kam mi doa wolaihaprana hom Isipram, wo noinda yemba dalvavmoa si owousrava, owai. Memba Sesoana wevsa prov, wo pimba luklukul vithiv, besal. Si yimba indkolava beswonam aevulvav, manara, kava kuwul, wo innemba mindnam kava doa inneduvra meilna vena hui Isipra.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Ye yunam kamba wolaihambnama, owai, Sesoa hev kamba wolaihaprana homba. Wo Sesoa kamba os pusvundthoana Perona engphol. Kava Perona deuvkelvholm lohv, kava Isipna kuwul wulluhunv pethanahonam.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Yeoa lelnam ango pivna araindam, wo os ishumnu, honamba moamba memba pevna ombpovnamini Yosepnamini. Kamba Sesoa pusvundthoana Isipnindna kuwulalm. Manam yimba wowonamba vivav, nungi henga lelnam hom ambo kaindam.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Si yimba aevulthavav kainda murapeta di Gosen pethara. Ye, yena tomotal, ongal, pevna ombolna towandal, yena meme sipsip sapi manimani, wo wonambpiao, hui murapeta kainda aevultho daha.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Gosen petharava yimba aevultharava, yem kava si wonalohvra. Tahonmba 5pelara si phovav innehuiva, wo kava osva ovov, pevm eva pevna ongatowondalm sipsipm memem sapim manimani ponmba vintava.
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Wo Yosep hevna etehumunilm unna, doa yimba kamba wohlihipiei. Yimba henga pivna araindava pulvorava,
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 ishumnu os, Yosepva daipotava kuwulva mendekli wulluhunv Isipnindnamba. Eva ishumnu manam manam, doa memba yimba nunglipieina. Doa lelnam ango, omnahalvorava, waiambo.
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Wo Yosepva hevna boaslalnonoam sendara otho Bensaminm, os indk vethavna, wo Bensaminmba eva osta.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Doa Yosepva os kakaiv vungavna hevna etehumunilmba, indk vethavna, wo sism hev waiishuvna Yosepmba.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Doa Perova hevna deuvra hellena, Yosepna etehumunilva aevulvna Yosepna deuvra. Wo Pero, hevna kuwul eusil os vivna, lehra,
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 wo Perova moamba ishonga vemnana Yosepm os, etehumunpevoa yenaoa innewondava huhlira donkiramoa, doa Kenandam henga angara,
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 hevna aralm otomotalm hevnam kaindam henga hom wonambra. Si kava Isipna besal pethava hemba kovorahunvav, wo si himba innemba besal huiva hlavav.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Yeoa etehumunpevm henga ishundava, hui dumbra karisoa, nomba sapi kevri iangav. Dumbrava, wo os iangavra Kenandam, wo nona si hevna aralm ongalm otomotalm hom wonambvav Isipram.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Wo wohva manam iambvav homba, owai, di dembralaha ambo. Noinda vira, hui besal himba si dumbvav wohva besal Isiprini.
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Wo Yosepna etehumunilva os vina, Perova ishunnamba. Wo Yosep hemba karisva kovorembrahunna, nomba sapi kevri iangav. Eva himba mongla inne dembrahunna, monaram hevm hlalm.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Eva Yosepva moang vinna indakonda kayenmba hevna etehumunilmba, wo hevna boaslalmba 5pelara dembrahona, eva senmba 300pelara dembrahona.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Doa Yosepva dembhanga venana esvema besalva wohva Isipriniva, hevna aralm dembhanga venana. Wo no wohva donkiva 10pelara os iangavna. Wo himba hevna aralm dembhanga venana innemba mindnam, monaram osm hilwul ambalm, Kenandini Isipram ambvram. Himba roti witmov innemba manimani noi dembhanga venana, wo monglava donkiavalva 10pelara wulangavna innenahonam.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Doa Yosepva hevna etehumunilmba wolanga vena, ishunna, yeoa ango, manam yimba pevmba anonglamana ovovav monarava, temba pevpa doarava kamba vininamba, owai, maivithu.
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Wo os etehumunilva Isipriniva vinamba, Kenandam aralm os enggina, no innemba wohva iangana. Doa himba nonglapulvonamba,
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 hev umnina, Yosepva yena ombpovpa kana boaslamba dahanamoa doarava, owai, mendah beswonam lohv. Wo daipotava himba kuwul wulluhunv Isipnindnamba. Wo Yakopva hellenamba, meng pawovna, os hev nengvna, gekala uv.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Wo henga ombtowondalva aralm ishumnina, os Yosep ten Isipra ishunnam. Wo Yakop nongalna karismba, ten Yosepva dembhapra venam, hevm henga nona Isipram waiangavavm.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Wo os hevm vevna, lehrangas, tanamolnam Yosepva kana ombolva mendah beswonam lohv. Ka boasna nonglakai, wo os kamba daha dahavma.
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.