Gênesis 45

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doa Yutava ishopianamba, wo Yosepva wivelm vevna, wo hevna andranindm ishunna pulvo, noinda vena, ata homeis ka wivevm hona andranindna novra. Wo andranindva os pulvonamba, wo Yosepva hevho hevna etehumunilm wonavna.
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Wo Yosepva esvema wivenamba, wo Isipnindva hemba ambo hillina, wo hona hena wemomba ganamba, di pho Peroinda.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Wo Yosepva wivevna, hevna etehumunilm os ishunvna, kava yena boaslal Yosep luhunv, pina aramba mendah einvmi dahanami? Wo etehumunilva mindnam pem vivna, hengava opla vrimninamoa.
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Wo Yosep henga unna, hom ambo, wo doa murapetam dom anganamba, wo Yosep henga unna, kava yena boaslal Yosep luhunv. Nemetva yimba kamba wuleihinna no Ismaelnindm, wo yimba diva dumbna kainda. Wo himba kamba waiambna hom Isipram.
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Yimba kamba os sahonam vrivna, heva os manam yimba sahonamba undva vivav. Wo pevmba manam yimba musk vivav hona sahoklarava, nemetva pevpa temba kamba vininamba, owai. Manara, Sesoa hev kam wolaihaprana homba Isipramba, yena englana vinna. Manara, hev nengna, si homeis pina aratatanamba owousra dalvm.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Tahonmba sambla owousva doa phona hona petharava, eva henga si tahonmba 5pelara phovav, wo nonamba indhanamba osoriniva innemba dombawuvavmoa.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Sesoa doara hev honamba nengna, wo kam mi doa wolaihaprana hom Isipram, wo noinda yemba dalvavmoa si owousrava, owai. Memba Sesoana wevsa prov, wo pimba luklukul vithiv, besal. Si yimba indkolava beswonam aevulvav, manara, kava kuwul, wo innemba mindnam kava doa inneduvra meilna vena hui Isipra.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 Ye yunam kamba wolaihambnama, owai, Sesoa hev kamba wolaihaprana homba. Wo Sesoa kamba os pusvundthoana Perona engphol. Kava Perona deuvkelvholm lohv, kava Isipna kuwul wulluhunv pethanahonam.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Yeoa lelnam ango pivna araindam, wo os ishumnu, honamba moamba memba pevna ombpovnamini Yosepnamini. Kamba Sesoa pusvundthoana Isipnindna kuwulalm. Manam yimba wowonamba vivav, nungi henga lelnam hom ambo kaindam.
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Si yimba aevulthavav kainda murapeta di Gosen pethara. Ye, yena tomotal, ongal, pevna ombolna towandal, yena meme sipsip sapi manimani, wo wonambpiao, hui murapeta kainda aevultho daha.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Gosen petharava yimba aevultharava, yem kava si wonalohvra. Tahonmba 5pelara si phovav innehuiva, wo kava osva ovov, pevm eva pevna ongatowondalm sipsipm memem sapim manimani ponmba vintava.
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Wo Yosep hevna etehumunilm unna, doa yimba kamba wohlihipiei. Yimba henga pivna araindava pulvorava,
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 ishumnu os, Yosepva daipotava kuwulva mendekli wulluhunv Isipnindnamba. Eva ishumnu manam manam, doa memba yimba nunglipieina. Doa lelnam ango, omnahalvorava, waiambo.
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Wo Yosepva hevna boaslalnonoam sendara otho Bensaminm, os indk vethavna, wo Bensaminmba eva osta.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Doa Yosepva os kakaiv vungavna hevna etehumunilmba, indk vethavna, wo sism hev waiishuvna Yosepmba.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Doa Perova hevna deuvra hellena, Yosepna etehumunilva aevulvna Yosepna deuvra. Wo Pero, hevna kuwul eusil os vivna, lehra,
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 wo Perova moamba ishonga vemnana Yosepm os, etehumunpevoa yenaoa innewondava huhlira donkiramoa, doa Kenandam henga angara,
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 hevna aralm otomotalm hevnam kaindam henga hom wonambra. Si kava Isipna besal pethava hemba kovorahunvav, wo si himba innemba besal huiva hlavav.
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Yeoa etehumunpevm henga ishundava, hui dumbra karisoa, nomba sapi kevri iangav. Dumbrava, wo os iangavra Kenandam, wo nona si hevna aralm ongalm otomotalm hom wonambvav Isipram.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Wo wohva manam iambvav homba, owai, di dembralaha ambo. Noinda vira, hui besal himba si dumbvav wohva besal Isiprini.
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Wo Yosepna etehumunilva os vina, Perova ishunnamba. Wo Yosep hemba karisva kovorembrahunna, nomba sapi kevri iangav. Eva himba mongla inne dembrahunna, monaram hevm hlalm.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Eva Yosepva moang vinna indakonda kayenmba hevna etehumunilmba, wo hevna boaslalmba 5pelara dembrahona, eva senmba 300pelara dembrahona.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Doa Yosepva dembhanga venana esvema besalva wohva Isipriniva, hevna aralm dembhanga venana. Wo no wohva donkiva 10pelara os iangavna. Wo himba hevna aralm dembhanga venana innemba mindnam, monaram osm hilwul ambalm, Kenandini Isipram ambvram. Himba roti witmov innemba manimani noi dembhanga venana, wo monglava donkiavalva 10pelara wulangavna innenahonam.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Doa Yosepva hevna etehumunilmba wolanga vena, ishunna, yeoa ango, manam yimba pevmba anonglamana ovovav monarava, temba pevpa doarava kamba vininamba, owai, maivithu.
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Wo os etehumunilva Isipriniva vinamba, Kenandam aralm os enggina, no innemba wohva iangana. Doa himba nonglapulvonamba,
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 hev umnina, Yosepva yena ombpovpa kana boaslamba dahanamoa doarava, owai, mendah beswonam lohv. Wo daipotava himba kuwul wulluhunv Isipnindnamba. Wo Yakopva hellenamba, meng pawovna, os hev nengvna, gekala uv.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Wo henga ombtowondalva aralm ishumnina, os Yosep ten Isipra ishunnam. Wo Yakop nongalna karismba, ten Yosepva dembhapra venam, hevm henga nona Isipram waiangavavm.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 Wo os hevm vevna, lehrangas, tanamolnam Yosepva kana ombolva mendah beswonam lohv. Ka boasna nonglakai, wo os kamba daha dahavma.
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.