Gênesis 40

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Doa Pero kuwulna andranindrini samblava hev sahonam evevna. Wainpolna kuwuli rotina kuwuli honi Perom sahonam evemnana. Perova Isipnindna mendekli kuwul wulluhunvna, wo honi andranindrini sambla elohmanana.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Wo Pero tandwol ve honi andranindrini samblamba,
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 doa buiram hemba wolasiha ve, wo no hena buiduvrava, ten Yosepm doara wolaihasihanam.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Doa buina kuwulva Yosepm omnana, yeoa honamoa indhanarini samblamoa dahwol vevm. Doa no indhanarini samblava diva buirava os ahana esvema i.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Wo himba inungpunung evena, indanam himba evewolvna, wo plalva eva indanam.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Wo Yosepva nongalphonamba simekumbra, wo he nongalna, duus avahav.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Wo hev osihinna, manara yimba sahonamba duus avahav?
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Wo hev ohomnana, kava inungpunung eveiva, wo huiva indhanariniva owai, ata kamba moamba ishunta inungpunungna plalmba. Doa Yosep unna, Sesoangas heva hev pimba ishunvav no inungpunungna plalmba. Wo kam ihishomnotok pevna inungpunungmom nom.
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Doa wainpolna kuwul ishomnana hemba. Hev ona, kanamba inungpunungva os, murapetava kava nonglana grevweselm.
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 Nomba klalva samblamong liavna. Doa mothol venamba, vlel peholothonamba, wo sesel ve, movol ketha lelnam. Wo nihil vena, venamba, aembul ksuvho doa.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Wo kava mokva Peronamba wulluhvna, doa ka pueite grevna movolva, wo englana kelvowol ve, wo wainpolva pihavna di mokra. Wo os kava vrahona Peromba kavna kuwulmba.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Wo Yosep ona, hona inungpunungna plalmomba os, grevklalva samblamongova liav, osm lehvrev simba samblamong.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Nomba simba samblamongova vepiarava, wo Perova yenamba wevsakoklamba si os maivethavav, wo yemba buiriniva wolaihangavav. Wo osva yemba henga Perova hevna andramba wolaihasihavav, daha Perom wainoa moknahonam vrahovav, nemet ten pev kuwul wulluhunam wainpolna andranindm.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Hello beswonam, yimba osva avrava, daha kamoa nengmanavm, kam wavra vovhoamnavrava, wo Perom os ishomno, Yosepva yena buirava nembaipeta avma, doa wolaihapho.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Manara, seilva nemetva indhanamba kamba nis ambo waiambna kavna pethariniva, Hiprunindna pethariniva homba, kava ophonamoa. Wo eva hona petharava mana vemamba kava venamoa, wo kamba ombamora huiva bui vina. Doa kaoa pholahangara.
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Doa rotina kuwul hellena, inungpunungmom besal hevm lehra, wo Yosepm ishomnana, kava eva os inungpunung veita. Honamba os, kava sumbva samblamong kura ingavna,
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 wo merava senamba rotiva snanovna snanovna pilivhoana, kav vewol venam. Wo Pero kuwulva ata nevav. Heva os tuawa hlavna honamba rotiva sumbriniva.
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Wo Yosep ona, hona inungpunungmomba os lohv, sumbva samblamongova euvhalohv, osm lehvrev simba samblamong.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Nomba simba samblamongova vepiarava, doa os Perova yemba wolaihaphovav hona buiduvriniva, doa yena kuwulva kovho. Wo yena nihilva tiklara vendkleihavav, wo tuawa yenamba nihilva wuhhlahalv vewuvav.
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Doa simba samblamong venamba, Perova ona, innemba ata hlavav deti honanamangasm, avamba kamba doarava honanam lengna. Wo himba hevna andranindm ishunna. Wo no wainpolna kuwulm waipro, eva no rotina kuwulm waipro buirini, wo honi andranindrini samblamba indthoawol vinna hena mongo andranindna novra.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Wo Pero wainpolna kuwulmba velaihangana hevnam andram, os seilm ten doara hev andra vevnam.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Wo rotina kuwulnamba kuwul kovhoamna, vendkleihina. Perova os vinna, ten Yosep inungpunung plalmomba seilm doara ishunnam.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Heva os wainpolna kuwulva hengava nengmananamoa Yosepmba, owai, maivethana.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.