Gênesis 31
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Doa Yakopva os hellena, Lapanna ombolva os uvna, Yakopva mana vemamba pina arana doa dambna, Yakopva ditowondva noinda lohv, arana kolmal iav.
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 Doa himba nengna, meramba beswonamba kamba ishomnavnamoa.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 Doa Yawe hemba ishomnana, honaoa kembelmoa wuleiho, arapevindam gao, kava yei ahavav.
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 Doa himba ongal samblam Leaim Reselim moa pinginnamba, unna eprara, yem kava isholm vinv, men hui kava sipsipm dahwol vawov indhanahuira.
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 Doa epramnanamba, hev unna, doa kava nonora lohv, arapevpa yenamba kamba beswonamba ishomnavnamoa, osva seilva temba. Heva os manapenam, Sesoangas mendah kam waiav, ten kana ara sembayang vaomana venanam.
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 Yimba nonora ahav, kava beswonamangas waiandra vena arapevmba, kava andrava esvema venana, kava pemba venamoa andranapenamba, owai.
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 Heva os himba kamba beswonamba vevravnamoa, himba kamba daspolm olohmanavna, dimba dembraholmba. Himba kamba ona deswuhana, heva os owai, Sesoa kamba kolvrevna.
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 Wo noinda Lapanmba kamba os ishomnana, memeva dendakondalva mindnamba photava, temba yemangas dielm, wo noinda memeva mindnamba phonata, dendakondalangas. Wo sisva himba kamba indanam os ishomnana, memeva tutuwulva photava, temba yemangas dielm, wo noinda memeva mindnamba phonata, tutuwulangas.
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 Sesoa hev honamba vena, maim oi, arapevna englarini holvowol veiva, wo kana englisra holvohla ve.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 Doa kana yeoa inungpunungmom ehello. Ten seilm weis khuanam, meme aralva angolasongola vivna, wo kava inungpunung vevna, nonglana, meme tlalva angolasongola viv, dendakondal, tutuwul, noiangas angolasongola viv, monglava owai.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 Doa Sesoana ovsongolnindrini phonamba, kam omnana inungpunungna, Yakop. Wo ka omnana, eie,
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 wo he ona nonglo, meme tlalva angolasongola viv, heva os dendakondal, tutuwul, noiangas angolasongola vev, monglava owai. Honamba kava osva verava, yenamba memeva si mindnam phovav. Manara, doa kava os nonglana, merapevpa yemba sahoklapeta vrevna.
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 Kava Sesoangas lohv, nemet kava yemba nonglaphona Betella, di yimba kamba hon kutumrini vilindthoamnana, olivpol sovhomnana, tanamolmoa ishomnana. Doa yeoa meilna vevm, os arapevindam gao, dom ten avapev yem lengnam.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 Doa Reseli Leai ehellenamba, ohomnana, lehra yimba ov, kana aralva himba owai, mana emamba kamba vrahunvmoa.
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 Kamba os nongallohv, oi ambalnindrini sambla, mosamblava owai. Himba esvema dombolohv yena englariniva, noinda yimba kamba doa dombtna ongalalm. Wo diva nomba himba iavmoa, doara doa nepiana.
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 Memba honamba mana vemamba doa Sesoa vrana arana englamohrini, yena englisra hohlonamba, memba pina daipotava eva pina ombolna. Pioa Sesoana nengavnangra velvohra, wo arapevindam angai deuvram.
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 Doa Yakopva meilna venamba, ungevlitundism sandhanamba kamelsra, wo himba sis gavna,
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 memem sipsipm engilguavna wohnahonam. Nomba mana vemamba himba doara dombna di Mesopotamia pethara. Wo himba os wonganamba, lelnam angavna, meralm deiswuhalaha angavna, himba tit vevna.
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 Manara, himba doara oklam ganamba, sipsipna talm kovhoawolalm. Wo molva Reselva henisra pohkini tihriniva yukovna dombna, os wonga.
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 — ausente —
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 — ausente —
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 Doa simba samblamong vevnamba, wo nonamba Lapanmba hellena osva, doa Yakoptatanamba wohangana.
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 Doa hev hevna owalm wunuhunna, pioa Yakopm sis engvulangai. Doa anganamba, simba 7pelara vinamba, doa os nonglapulvona diva Gileat petharava, di ten Yakoptatana doara lailduvpa vewol vinam olora. Wo noinda Lapanmba hevna lailduvpa vewol vena diva.
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 Doa sinim Lapanmba inungpunung vevna, Sesoa hemba phomnanamba, omnana, manam yimba tuhvav puwepevmba, manam dandwonamba ishomnavav.
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 — ausente —
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 — ausente —
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 Yimba kamba ishomnanamoa, yimba ambo pev poaita wonprovna. Nemetva yimba kamba osahmanatava, doara kava tihva lohta, doara yemba wolanga veta sangalnahonam, wowonapetam.
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 Yimba sahonam ambo nengvna, wo lelnam poaita ambvna, wo noinda kava hellenamoa, englava kakaiv vinnamoa kavna mosamblanamba, eva umbeindinamba owai.
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 Yemba kava helvevav, heva os owai, sinim Sesoa kamba phomni inungpunungra, omni, manam yimba tuhvav puwepevmba, owai. Nomba Sesoamba temba arapevpa yenamba sembayang venavnamba.
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 Doa kava nonora lohv, yimba lelnam galm vev henga arapevindam, heva os memba mani besalma, yimba kanamba pohkiniva yukovna wulprona.
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 Doa Yakopva omnana, nemetva kava pem vevna, osva yimba kamba ovomnatava, kana mosamblamba manam yimba wohwongavav. Wo noinda kava poaita yem dasvholaha ambvna. Doa pohkiniva yenamba kava tit vev, kava nongalnamoa.
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 Osva yimba nonglatava, mongo karinim pohkinimba ilohtava, osva kava miklevav. Wou, nungsis veo, yimba nonglatava, osoa vrao, pivna andranind men nungeilv, ata nunglutithueivav. Yakopva noinda osva ona, himba tit vena, ongalva pohkiniva doara poaita yukovna dombna.
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 Doa Lapanmba boasna Yakopna lailduvram ganamba, di siha, nungsis ve, ona, owai huiva. Doa Leainda molinda lailduvra sihamna, nungsis ve, ona, owai. Doa andranind unguvlirini samblainda siheine, ona, owai huiva.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Doa Reselinda molinda lailduvra sihamnanamba, wo Reselva doara pohkiniva wondara nungna hevina, wondamba nomba mendekli kamelwonda. Doa nungnamba, di nosra avhoana. Doa aralva sihamnanamba, ona nungsis vena,
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 wo mol omnana, ara, lehra yimba vev. Heva os kamba doa weis helvei, kava ata phovavmoa, gekala omnavna. Doa aralva nungsis vepianamba, himba pohkinimba nongalnamoa.
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 Doa Yakopva meralmba dandwonam ishomnavna, kava sahonamba venamoa, wo yunam mani beswonamma, yimba kamba engvuwulprovna, oi yukovnindrinimsnamba, owainonoa.
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 Yimba dihi nonglai mana vemamba lohv kaindava, temba heva yena deuvrini, owainonoa. Kava mana vemamba yenamba wulatava, osva yimba amballa velahavav, wo indkumbiva nunglutithueivra, osva uvra, ka sahonamba vevnata.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 Yeiva kava ahana, tahonmba venamba 20pelara, wo kava beswonam yenamba dahwol vawona sipsipm memem, venamba, beswonam tetwond vina. Etelmba mongova kava winenamoa sipsipmba aralmba owai.
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Wo nonamba sungeitwinde helvawol vevna monglamba yenamba sipsipmba, kava kavna holvoranamba, yem esesm holvoraohe, mindilva kava yemba vindilpromnanamoa, yem ishomnanamoa os, memba sungeitwinde helvena, kava owai. Wo mongova yukovindhanamba vreivnamba sinim okombanam, yimba kam omnavna, yeoa kamoa hevesm holvoraho pevnaoa.
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 Elsus okombava kamba dawola owolohvna, wo elsus kamba sihovranamba nelpong velohmanavna, kava beswonamba lilohvnamoa.
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Honamba andrava kava os vena, tahonmba venamba, 20pelara lohvna. Plalva os lohv, tahonmba 14 pelara vevnamba, wo yei kava andra evevna, venamba, yenamba mopov samblava kava os dombtna. Wo henga sisva tahonmba 6 pelara vevnamba, yei kava andra evevna, venamba, kava osva yena sipsipm memem dahwol vevna. Yimba elsus kamba daspolm olohmanavna, dimba dembraholmba. Yimba pevmangas nengvna, mindnamba mana vemamba ialmba, kamba owai, wo yimba kamba wolaihangalm vevna posal kavna aralindamba.
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 Heva os Sesoava kam kolvrevna. Noinda vena, himba nonglana yem, ten pev kam indkokla vrenam. Wo eva himba nom nonglana, ten ka andra venam. Doa nonglanamba, wo sinim yemba ishomnana, manam tuhvav puwepevmba. Nomba Sesoamba temba kana eindiva araiva sembayang evelohmanavnamba.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 Doa Lapanmba puwelm ishomnana os, memba ungevlirini samblava kana, wo otomotalva kanata, wo meme sipsip memba kana. Manimani memba kanangas lohv. Heva os kava sandhavavmoa huiva ungevlirini samblamba otomotalmba, owai.
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 Boasna pioa tanamolmoa ihishorava, hon songowol eve, pivnam nengavnangm henga tuhhowolalm, si homeis pimba mai evethavm.
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 Doa puwelva hellenamba, hon indund vilindtho, nengavnangm tuhholm.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 Doa henga himba hevna towandalm unna, hon dumbu hui songowol viu. Doa vinamba, di murapeta aevulthanamba, doa innemba os hlana.
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 Lapanmba os omnana, memba honmba songollohvpa, osm pina nengavnangm tuhhowolalm. Noinda himba os sevrana hevna moana, Yekar Sahatuta. Doa Yakopva hevna moana os sevrana, Galet. Galetva osm ovna, honmba songollohv, nengavnangm tuhholm. Wo noinda no pethava osva ningthivna Galet.
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 Doa meralva henga omnana, sewonamba pimba si ahawolvav indakonda pethara, Yawengas pimba nongalvra.
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 Wo noinda henga sevravna, memba honmba Mispa, osm ovna, Yawe nongalv.
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 Doa meralva henga puwelm omnana, yimba sahokla verombtava hona ungevlirini samblamba kana molmba, wo yimba ongamba vratava mongomba, kava osva si tit vawovav, Sesoangas heva hev si nonorava avav.
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 Manam yimba maivethavav, memba honmba kava songowol vevpa pi hovrava, eva nomba kava vilindthoaiva,
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 wo sewonamba kava kuvhoavavmoa honamba, yemongova daos uvra, eva manam yimba kuvhueivav honamba, kamongo yimba owalwolalmba vevrava. Doa pimba tanamolmoa ihishoi, wo honamba honmba pina nengavnangm si os tuhhowol vinvra, doa tanamolnam wohihishona.
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 Sesoava pimba si os lesvhoawol vevav, Aprahami Nahori simbelsambla sembayang evelohmanavnam.
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 Doa Yakopva phonamba, tatamba miklenamba, doa suwera wuweihana, wohweisumbulona di olora, Sesoam nonam sembayang vemnavna, doa sisva innemba hlanamba, hevna towandalm unna, ambo hlalm. Doa hlapianamba, di olora shana.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 Doa simolnam meralva englava kakaiv vinnamba hevna umbeindilnam, eva mol samblanam, doa henga os gana hevna deuvram.
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.