Gênesis 31
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Doa Yakopva os hellena, Lapanna ombolva os uvna, Yakopva mana vemamba pina arana doa dambna, Yakopva ditowondva noinda lohv, arana kolmal iav.
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 Doa himba nengna, meramba beswonamba kamba ishomnavnamoa.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Doa Yawe hemba ishomnana, honaoa kembelmoa wuleiho, arapevindam gao, kava yei ahavav.
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 Doa himba ongal samblam Leaim Reselim moa pinginnamba, unna eprara, yem kava isholm vinv, men hui kava sipsipm dahwol vawov indhanahuira.
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 Doa epramnanamba, hev unna, doa kava nonora lohv, arapevpa yenamba kamba beswonamba ishomnavnamoa, osva seilva temba. Heva os manapenam, Sesoangas mendah kam waiav, ten kana ara sembayang vaomana venanam.
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Yimba nonora ahav, kava beswonamangas waiandra vena arapevmba, kava andrava esvema venana, kava pemba venamoa andranapenamba, owai.
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 Heva os himba kamba beswonamba vevravnamoa, himba kamba daspolm olohmanavna, dimba dembraholmba. Himba kamba ona deswuhana, heva os owai, Sesoa kamba kolvrevna.
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Wo noinda Lapanmba kamba os ishomnana, memeva dendakondalva mindnamba photava, temba yemangas dielm, wo noinda memeva mindnamba phonata, dendakondalangas. Wo sisva himba kamba indanam os ishomnana, memeva tutuwulva photava, temba yemangas dielm, wo noinda memeva mindnamba phonata, tutuwulangas.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 Sesoa hev honamba vena, maim oi, arapevna englarini holvowol veiva, wo kana englisra holvohla ve.
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 Doa kana yeoa inungpunungmom ehello. Ten seilm weis khuanam, meme aralva angolasongola vivna, wo kava inungpunung vevna, nonglana, meme tlalva angolasongola viv, dendakondal, tutuwul, noiangas angolasongola viv, monglava owai.
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Doa Sesoana ovsongolnindrini phonamba, kam omnana inungpunungna, Yakop. Wo ka omnana, eie,
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 wo he ona nonglo, meme tlalva angolasongola viv, heva os dendakondal, tutuwul, noiangas angolasongola vev, monglava owai. Honamba kava osva verava, yenamba memeva si mindnam phovav. Manara, doa kava os nonglana, merapevpa yemba sahoklapeta vrevna.
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 Kava Sesoangas lohv, nemet kava yemba nonglaphona Betella, di yimba kamba hon kutumrini vilindthoamnana, olivpol sovhomnana, tanamolmoa ishomnana. Doa yeoa meilna vevm, os arapevindam gao, dom ten avapev yem lengnam.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 Doa Reseli Leai ehellenamba, ohomnana, lehra yimba ov, kana aralva himba owai, mana emamba kamba vrahunvmoa.
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Kamba os nongallohv, oi ambalnindrini sambla, mosamblava owai. Himba esvema dombolohv yena englariniva, noinda yimba kamba doa dombtna ongalalm. Wo diva nomba himba iavmoa, doara doa nepiana.
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 Memba honamba mana vemamba doa Sesoa vrana arana englamohrini, yena englisra hohlonamba, memba pina daipotava eva pina ombolna. Pioa Sesoana nengavnangra velvohra, wo arapevindam angai deuvram.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 Doa Yakopva meilna venamba, ungevlitundism sandhanamba kamelsra, wo himba sis gavna,
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 memem sipsipm engilguavna wohnahonam. Nomba mana vemamba himba doara dombna di Mesopotamia pethara. Wo himba os wonganamba, lelnam angavna, meralm deiswuhalaha angavna, himba tit vevna.
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Manara, himba doara oklam ganamba, sipsipna talm kovhoawolalm. Wo molva Reselva henisra pohkini tihriniva yukovna dombna, os wonga.
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 — ausente —
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 — ausente —
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 Doa simba samblamong vevnamba, wo nonamba Lapanmba hellena osva, doa Yakoptatanamba wohangana.
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 Doa hev hevna owalm wunuhunna, pioa Yakopm sis engvulangai. Doa anganamba, simba 7pelara vinamba, doa os nonglapulvona diva Gileat petharava, di ten Yakoptatana doara lailduvpa vewol vinam olora. Wo noinda Lapanmba hevna lailduvpa vewol vena diva.
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Doa sinim Lapanmba inungpunung vevna, Sesoa hemba phomnanamba, omnana, manam yimba tuhvav puwepevmba, manam dandwonamba ishomnavav.
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 — ausente —
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 — ausente —
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 Yimba kamba ishomnanamoa, yimba ambo pev poaita wonprovna. Nemetva yimba kamba osahmanatava, doara kava tihva lohta, doara yemba wolanga veta sangalnahonam, wowonapetam.
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 Yimba sahonam ambo nengvna, wo lelnam poaita ambvna, wo noinda kava hellenamoa, englava kakaiv vinnamoa kavna mosamblanamba, eva umbeindinamba owai.
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 Yemba kava helvevav, heva os owai, sinim Sesoa kamba phomni inungpunungra, omni, manam yimba tuhvav puwepevmba, owai. Nomba Sesoamba temba arapevpa yenamba sembayang venavnamba.
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Doa kava nonora lohv, yimba lelnam galm vev henga arapevindam, heva os memba mani besalma, yimba kanamba pohkiniva yukovna wulprona.
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Doa Yakopva omnana, nemetva kava pem vevna, osva yimba kamba ovomnatava, kana mosamblamba manam yimba wohwongavav. Wo noinda kava poaita yem dasvholaha ambvna. Doa pohkiniva yenamba kava tit vev, kava nongalnamoa.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 Osva yimba nonglatava, mongo karinim pohkinimba ilohtava, osva kava miklevav. Wou, nungsis veo, yimba nonglatava, osoa vrao, pivna andranind men nungeilv, ata nunglutithueivav. Yakopva noinda osva ona, himba tit vena, ongalva pohkiniva doara poaita yukovna dombna.
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Doa Lapanmba boasna Yakopna lailduvram ganamba, di siha, nungsis ve, ona, owai huiva. Doa Leainda molinda lailduvra sihamna, nungsis ve, ona, owai. Doa andranind unguvlirini samblainda siheine, ona, owai huiva.
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 Doa Reselinda molinda lailduvra sihamnanamba, wo Reselva doara pohkiniva wondara nungna hevina, wondamba nomba mendekli kamelwonda. Doa nungnamba, di nosra avhoana. Doa aralva sihamnanamba, ona nungsis vena,
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 wo mol omnana, ara, lehra yimba vev. Heva os kamba doa weis helvei, kava ata phovavmoa, gekala omnavna. Doa aralva nungsis vepianamba, himba pohkinimba nongalnamoa.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Doa Yakopva meralmba dandwonam ishomnavna, kava sahonamba venamoa, wo yunam mani beswonamma, yimba kamba engvuwulprovna, oi yukovnindrinimsnamba, owainonoa.
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Yimba dihi nonglai mana vemamba lohv kaindava, temba heva yena deuvrini, owainonoa. Kava mana vemamba yenamba wulatava, osva yimba amballa velahavav, wo indkumbiva nunglutithueivra, osva uvra, ka sahonamba vevnata.
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 Yeiva kava ahana, tahonmba venamba 20pelara, wo kava beswonam yenamba dahwol vawona sipsipm memem, venamba, beswonam tetwond vina. Etelmba mongova kava winenamoa sipsipmba aralmba owai.
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Wo nonamba sungeitwinde helvawol vevna monglamba yenamba sipsipmba, kava kavna holvoranamba, yem esesm holvoraohe, mindilva kava yemba vindilpromnanamoa, yem ishomnanamoa os, memba sungeitwinde helvena, kava owai. Wo mongova yukovindhanamba vreivnamba sinim okombanam, yimba kam omnavna, yeoa kamoa hevesm holvoraho pevnaoa.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 Elsus okombava kamba dawola owolohvna, wo elsus kamba sihovranamba nelpong velohmanavna, kava beswonamba lilohvnamoa.
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 Honamba andrava kava os vena, tahonmba venamba, 20pelara lohvna. Plalva os lohv, tahonmba 14 pelara vevnamba, wo yei kava andra evevna, venamba, yenamba mopov samblava kava os dombtna. Wo henga sisva tahonmba 6 pelara vevnamba, yei kava andra evevna, venamba, kava osva yena sipsipm memem dahwol vevna. Yimba elsus kamba daspolm olohmanavna, dimba dembraholmba. Yimba pevmangas nengvna, mindnamba mana vemamba ialmba, kamba owai, wo yimba kamba wolaihangalm vevna posal kavna aralindamba.
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 Heva os Sesoava kam kolvrevna. Noinda vena, himba nonglana yem, ten pev kam indkokla vrenam. Wo eva himba nom nonglana, ten ka andra venam. Doa nonglanamba, wo sinim yemba ishomnana, manam tuhvav puwepevmba. Nomba Sesoamba temba kana eindiva araiva sembayang evelohmanavnamba.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Doa Lapanmba puwelm ishomnana os, memba ungevlirini samblava kana, wo otomotalva kanata, wo meme sipsip memba kana. Manimani memba kanangas lohv. Heva os kava sandhavavmoa huiva ungevlirini samblamba otomotalmba, owai.
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 Boasna pioa tanamolmoa ihishorava, hon songowol eve, pivnam nengavnangm henga tuhhowolalm, si homeis pimba mai evethavm.
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 Doa puwelva hellenamba, hon indund vilindtho, nengavnangm tuhholm.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 Doa henga himba hevna towandalm unna, hon dumbu hui songowol viu. Doa vinamba, di murapeta aevulthanamba, doa innemba os hlana.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 Lapanmba os omnana, memba honmba songollohvpa, osm pina nengavnangm tuhhowolalm. Noinda himba os sevrana hevna moana, Yekar Sahatuta. Doa Yakopva hevna moana os sevrana, Galet. Galetva osm ovna, honmba songollohv, nengavnangm tuhholm. Wo noinda no pethava osva ningthivna Galet.
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Doa meralva henga omnana, sewonamba pimba si ahawolvav indakonda pethara, Yawengas pimba nongalvra.
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 Wo noinda henga sevravna, memba honmba Mispa, osm ovna, Yawe nongalv.
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 Doa meralva henga puwelm omnana, yimba sahokla verombtava hona ungevlirini samblamba kana molmba, wo yimba ongamba vratava mongomba, kava osva si tit vawovav, Sesoangas heva hev si nonorava avav.
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Manam yimba maivethavav, memba honmba kava songowol vevpa pi hovrava, eva nomba kava vilindthoaiva,
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 wo sewonamba kava kuvhoavavmoa honamba, yemongova daos uvra, eva manam yimba kuvhueivav honamba, kamongo yimba owalwolalmba vevrava. Doa pimba tanamolmoa ihishoi, wo honamba honmba pina nengavnangm si os tuhhowol vinvra, doa tanamolnam wohihishona.
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 Sesoava pimba si os lesvhoawol vevav, Aprahami Nahori simbelsambla sembayang evelohmanavnam.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 Doa Yakopva phonamba, tatamba miklenamba, doa suwera wuweihana, wohweisumbulona di olora, Sesoam nonam sembayang vemnavna, doa sisva innemba hlanamba, hevna towandalm unna, ambo hlalm. Doa hlapianamba, di olora shana.
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 Doa simolnam meralva englava kakaiv vinnamba hevna umbeindilnam, eva mol samblanam, doa henga os gana hevna deuvram.
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.