Gênesis 31

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Doa Yakopva os hellena, Lapanna ombolva os uvna, Yakopva mana vemamba pina arana doa dambna, Yakopva ditowondva noinda lohv, arana kolmal iav.
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 Doa himba nengna, meramba beswonamba kamba ishomnavnamoa.
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 Doa Yawe hemba ishomnana, honaoa kembelmoa wuleiho, arapevindam gao, kava yei ahavav.
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 Doa himba ongal samblam Leaim Reselim moa pinginnamba, unna eprara, yem kava isholm vinv, men hui kava sipsipm dahwol vawov indhanahuira.
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 Doa epramnanamba, hev unna, doa kava nonora lohv, arapevpa yenamba kamba beswonamba ishomnavnamoa, osva seilva temba. Heva os manapenam, Sesoangas mendah kam waiav, ten kana ara sembayang vaomana venanam.
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 Yimba nonora ahav, kava beswonamangas waiandra vena arapevmba, kava andrava esvema venana, kava pemba venamoa andranapenamba, owai.
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 Heva os himba kamba beswonamba vevravnamoa, himba kamba daspolm olohmanavna, dimba dembraholmba. Himba kamba ona deswuhana, heva os owai, Sesoa kamba kolvrevna.
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 Wo noinda Lapanmba kamba os ishomnana, memeva dendakondalva mindnamba photava, temba yemangas dielm, wo noinda memeva mindnamba phonata, dendakondalangas. Wo sisva himba kamba indanam os ishomnana, memeva tutuwulva photava, temba yemangas dielm, wo noinda memeva mindnamba phonata, tutuwulangas.
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 Sesoa hev honamba vena, maim oi, arapevna englarini holvowol veiva, wo kana englisra holvohla ve.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 Doa kana yeoa inungpunungmom ehello. Ten seilm weis khuanam, meme aralva angolasongola vivna, wo kava inungpunung vevna, nonglana, meme tlalva angolasongola viv, dendakondal, tutuwul, noiangas angolasongola viv, monglava owai.
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 Doa Sesoana ovsongolnindrini phonamba, kam omnana inungpunungna, Yakop. Wo ka omnana, eie,
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 wo he ona nonglo, meme tlalva angolasongola viv, heva os dendakondal, tutuwul, noiangas angolasongola vev, monglava owai. Honamba kava osva verava, yenamba memeva si mindnam phovav. Manara, doa kava os nonglana, merapevpa yemba sahoklapeta vrevna.
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 Kava Sesoangas lohv, nemet kava yemba nonglaphona Betella, di yimba kamba hon kutumrini vilindthoamnana, olivpol sovhomnana, tanamolmoa ishomnana. Doa yeoa meilna vevm, os arapevindam gao, dom ten avapev yem lengnam.
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 Doa Reseli Leai ehellenamba, ohomnana, lehra yimba ov, kana aralva himba owai, mana emamba kamba vrahunvmoa.
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 Kamba os nongallohv, oi ambalnindrini sambla, mosamblava owai. Himba esvema dombolohv yena englariniva, noinda yimba kamba doa dombtna ongalalm. Wo diva nomba himba iavmoa, doara doa nepiana.
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 Memba honamba mana vemamba doa Sesoa vrana arana englamohrini, yena englisra hohlonamba, memba pina daipotava eva pina ombolna. Pioa Sesoana nengavnangra velvohra, wo arapevindam angai deuvram.
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
17 Doa Yakopva meilna venamba, ungevlitundism sandhanamba kamelsra, wo himba sis gavna,
17 — ausente —
18 memem sipsipm engilguavna wohnahonam. Nomba mana vemamba himba doara dombna di Mesopotamia pethara. Wo himba os wonganamba, lelnam angavna, meralm deiswuhalaha angavna, himba tit vevna.
18 — ausente —
19 Manara, himba doara oklam ganamba, sipsipna talm kovhoawolalm. Wo molva Reselva henisra pohkini tihriniva yukovna dombna, os wonga.
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 — ausente —
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 — ausente —
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 Doa simba samblamong vevnamba, wo nonamba Lapanmba hellena osva, doa Yakoptatanamba wohangana.
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 Doa hev hevna owalm wunuhunna, pioa Yakopm sis engvulangai. Doa anganamba, simba 7pelara vinamba, doa os nonglapulvona diva Gileat petharava, di ten Yakoptatana doara lailduvpa vewol vinam olora. Wo noinda Lapanmba hevna lailduvpa vewol vena diva.
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 Doa sinim Lapanmba inungpunung vevna, Sesoa hemba phomnanamba, omnana, manam yimba tuhvav puwepevmba, manam dandwonamba ishomnavav.
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 — ausente —
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 — ausente —
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Yimba kamba ishomnanamoa, yimba ambo pev poaita wonprovna. Nemetva yimba kamba osahmanatava, doara kava tihva lohta, doara yemba wolanga veta sangalnahonam, wowonapetam.
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 Yimba sahonam ambo nengvna, wo lelnam poaita ambvna, wo noinda kava hellenamoa, englava kakaiv vinnamoa kavna mosamblanamba, eva umbeindinamba owai.
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 Yemba kava helvevav, heva os owai, sinim Sesoa kamba phomni inungpunungra, omni, manam yimba tuhvav puwepevmba, owai. Nomba Sesoamba temba arapevpa yenamba sembayang venavnamba.
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 Doa kava nonora lohv, yimba lelnam galm vev henga arapevindam, heva os memba mani besalma, yimba kanamba pohkiniva yukovna wulprona.
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 Doa Yakopva omnana, nemetva kava pem vevna, osva yimba kamba ovomnatava, kana mosamblamba manam yimba wohwongavav. Wo noinda kava poaita yem dasvholaha ambvna. Doa pohkiniva yenamba kava tit vev, kava nongalnamoa.
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 Osva yimba nonglatava, mongo karinim pohkinimba ilohtava, osva kava miklevav. Wou, nungsis veo, yimba nonglatava, osoa vrao, pivna andranind men nungeilv, ata nunglutithueivav. Yakopva noinda osva ona, himba tit vena, ongalva pohkiniva doara poaita yukovna dombna.
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 Doa Lapanmba boasna Yakopna lailduvram ganamba, di siha, nungsis ve, ona, owai huiva. Doa Leainda molinda lailduvra sihamna, nungsis ve, ona, owai. Doa andranind unguvlirini samblainda siheine, ona, owai huiva.
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 Doa Reselinda molinda lailduvra sihamnanamba, wo Reselva doara pohkiniva wondara nungna hevina, wondamba nomba mendekli kamelwonda. Doa nungnamba, di nosra avhoana. Doa aralva sihamnanamba, ona nungsis vena,
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 wo mol omnana, ara, lehra yimba vev. Heva os kamba doa weis helvei, kava ata phovavmoa, gekala omnavna. Doa aralva nungsis vepianamba, himba pohkinimba nongalnamoa.
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 Doa Yakopva meralmba dandwonam ishomnavna, kava sahonamba venamoa, wo yunam mani beswonamma, yimba kamba engvuwulprovna, oi yukovnindrinimsnamba, owainonoa.
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 Yimba dihi nonglai mana vemamba lohv kaindava, temba heva yena deuvrini, owainonoa. Kava mana vemamba yenamba wulatava, osva yimba amballa velahavav, wo indkumbiva nunglutithueivra, osva uvra, ka sahonamba vevnata.
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 Yeiva kava ahana, tahonmba venamba 20pelara, wo kava beswonam yenamba dahwol vawona sipsipm memem, venamba, beswonam tetwond vina. Etelmba mongova kava winenamoa sipsipmba aralmba owai.
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Wo nonamba sungeitwinde helvawol vevna monglamba yenamba sipsipmba, kava kavna holvoranamba, yem esesm holvoraohe, mindilva kava yemba vindilpromnanamoa, yem ishomnanamoa os, memba sungeitwinde helvena, kava owai. Wo mongova yukovindhanamba vreivnamba sinim okombanam, yimba kam omnavna, yeoa kamoa hevesm holvoraho pevnaoa.
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 Elsus okombava kamba dawola owolohvna, wo elsus kamba sihovranamba nelpong velohmanavna, kava beswonamba lilohvnamoa.
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 Honamba andrava kava os vena, tahonmba venamba, 20pelara lohvna. Plalva os lohv, tahonmba 14 pelara vevnamba, wo yei kava andra evevna, venamba, yenamba mopov samblava kava os dombtna. Wo henga sisva tahonmba 6 pelara vevnamba, yei kava andra evevna, venamba, kava osva yena sipsipm memem dahwol vevna. Yimba elsus kamba daspolm olohmanavna, dimba dembraholmba. Yimba pevmangas nengvna, mindnamba mana vemamba ialmba, kamba owai, wo yimba kamba wolaihangalm vevna posal kavna aralindamba.
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 Heva os Sesoava kam kolvrevna. Noinda vena, himba nonglana yem, ten pev kam indkokla vrenam. Wo eva himba nom nonglana, ten ka andra venam. Doa nonglanamba, wo sinim yemba ishomnana, manam tuhvav puwepevmba. Nomba Sesoamba temba kana eindiva araiva sembayang evelohmanavnamba.
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 Doa Lapanmba puwelm ishomnana os, memba ungevlirini samblava kana, wo otomotalva kanata, wo meme sipsip memba kana. Manimani memba kanangas lohv. Heva os kava sandhavavmoa huiva ungevlirini samblamba otomotalmba, owai.
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 Boasna pioa tanamolmoa ihishorava, hon songowol eve, pivnam nengavnangm henga tuhhowolalm, si homeis pimba mai evethavm.
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 Doa puwelva hellenamba, hon indund vilindtho, nengavnangm tuhholm.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 Doa henga himba hevna towandalm unna, hon dumbu hui songowol viu. Doa vinamba, di murapeta aevulthanamba, doa innemba os hlana.
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 Lapanmba os omnana, memba honmba songollohvpa, osm pina nengavnangm tuhhowolalm. Noinda himba os sevrana hevna moana, Yekar Sahatuta. Doa Yakopva hevna moana os sevrana, Galet. Galetva osm ovna, honmba songollohv, nengavnangm tuhholm. Wo noinda no pethava osva ningthivna Galet.
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 Doa meralva henga omnana, sewonamba pimba si ahawolvav indakonda pethara, Yawengas pimba nongalvra.
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 Wo noinda henga sevravna, memba honmba Mispa, osm ovna, Yawe nongalv.
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 Doa meralva henga puwelm omnana, yimba sahokla verombtava hona ungevlirini samblamba kana molmba, wo yimba ongamba vratava mongomba, kava osva si tit vawovav, Sesoangas heva hev si nonorava avav.
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 Manam yimba maivethavav, memba honmba kava songowol vevpa pi hovrava, eva nomba kava vilindthoaiva,
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 wo sewonamba kava kuvhoavavmoa honamba, yemongova daos uvra, eva manam yimba kuvhueivav honamba, kamongo yimba owalwolalmba vevrava. Doa pimba tanamolmoa ihishoi, wo honamba honmba pina nengavnangm si os tuhhowol vinvra, doa tanamolnam wohihishona.
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 Sesoava pimba si os lesvhoawol vevav, Aprahami Nahori simbelsambla sembayang evelohmanavnam.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 Doa Yakopva phonamba, tatamba miklenamba, doa suwera wuweihana, wohweisumbulona di olora, Sesoam nonam sembayang vemnavna, doa sisva innemba hlanamba, hevna towandalm unna, ambo hlalm. Doa hlapianamba, di olora shana.
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 Doa simolnam meralva englava kakaiv vinnamba hevna umbeindilnam, eva mol samblanam, doa henga os gana hevna deuvram.
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.