Gênesis 30

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doa Reselva mendah phal avna, hevna etelm muemb vemnavna. Doa himba tlalm mindnam omnana, kaoa eva otolm waiaita. Owaingava osva kamba dahavav.
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Doa tlalva koasve, omnana, mani kava Sesoama, oi ata kava yemba kolvrevav, owai, Sesoa hev yena emba kevrana, wo noinda yimba phalva av.
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Doa ongal omnana, men Bilhava av, kana andraunguvlirini, yeoa hemoa wailiu, wo otolmba himba sleiharava, wo ora, kana otol.
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Doa osangas venata,
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 doa Bilhava ena avna, otolm lengna tuendisrini, doa Reselva awona Danm.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Noinda osva awona, Sesoava doa kanamba sah omomba hellenamba, kamba beswonam vevravna, wo ombol polamna.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Doa henga Bilhava ena a, otolm lenge tuendisrini Yakopinda.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Doa Reselva ombolm awona Naptalim, nonawisra osva awona, kava doa kuvhoai kavna etemba.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Doa Leava nengna, otolva kava hengava lengvavmoa, wo noinda tlalm omnana, wo he hena andraunguvlirinim Silpam wailina.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Doa Silpava ena avna, otolm lengna tuendisrini Yakopinda.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Doa Leava os awona Gatm, noinda osva awona, kakowa lehra vei.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Doa henga Silpava ena a, otolm lenge tuendisrini Yakopinda,
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 doa Leava os awona Aserm. Noinda osva awona, kava indk vethav, ungevliva kamba nunglirava, wo uvav, indk vethav.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Doa sisva Rupenmba yiveltowondva osoram ganamba, nonamba indhanamba witva hilemohla vivna, doa sauwa vranamba, henga avalm Leam vraohe. Doa Reselva nonglana, etelm Leam omnana, kam espeta vraho ombpovna sauwa.
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Doa etelva moasalalm omnana, owai, yimba pivna tlamba doa mohvena kanaminiva. Wo men yimba osm vevna, kaoa sauwa vrai yena ombnamimi, osva sahokla vev. Doa moasalalva etelm omnana, kam sauwa tovoraho, ata osva yepevmongo ihilvav tlapiviva. Doa etelva omnana, lehra.
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Doa makokonam tlalva Yakopva osorini pronamba, Leava ganamba, monara di anongla vena, omnana, ata pimba sinimba mongawulm ihilvav, manara, doa kava sowamba tovorahoi aslongomba Reselmba. Doa mongawulm ihilna,
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 doa Sesoava hena sahmomba hellenamba, wo Leava ena avna. Doa otolm lengnamba tuendisrini,
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 os awona Isakarm. Noinda osva awona, kava seilva phal avna, wo kava ovomnanamoa kavna tlamba, manam yimba wailivav kana andranind unguvlirinimba. Owai, kava ophona, wo noinda Sesoa kamba beswonam esesm venai, kavna ombolva doa polai.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Doa henga Leava ena a, otolm lenge tuendisrini,
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 os awona Sepulunm. Noinda osva awona, Sesoa kamba mana vema besal holvorahoi, wo kavna tlamba ata kamba indk vethamanavav, daipotava doa kanamba ombolva os phoi, 6pelara.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Doa sisva himba henga otolm lengna mutundisrini, os awona Dinam.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Doa Sesoava maivethanamoa Reselmba, owai, hena sah omomba hellenamba, emba sishona vremna.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Wo he ena a, otolm lenge tuendisrini,
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 os awona Yosepm. Noinda osva awona, Sesoava kanamba loumomba doa posvena, kana ombol polai. Wo heoa henga mongo kamoa holvorahora.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Doa Yakopna kalel polana Yosep, wo sisva aral Lapanm hevna meralm omnana, kava doa huhul vev kavna ungevlitundismba, wo yemba kava dasvholaha angalm vev kavna kembellam.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Ungevlitundisva huiva yeindava kava tetwond venamba. Kava yenamba andrava beswonamangas vena.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Doa meralva omnana, doa kava novngingssowara nonglana, Yaweva kamba doa beswonam lehra vrena yeindava,
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 wo yeoa kai ahao, es hevpa yemba kava dembraohvav?
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Doa hev omnana, doa yimba nonglana, kava doa yenamba andrava beswonamangas vena.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Yenamba seilva mana vemamba espeta ambo lohvna, wo Yaweva yemba dembrahovna mana vemamba mindnam kana englarini. Wo noinda yenamba mana vemamba mindkombaiwonam lohv. Daipotava kava kavna andram velm nengv.
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 — ausente —
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 — ausente —
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Wo sismba yimba kanamba naengho vewol vevrava, ora ka yenamba yukov vena, wo yimba osva diva nonglatava, ora sipsipva suihalva owai, ora memeva dendakondalva owai, wo osva si yimba nengvav, ora Yakopva kanamba yukov vena.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Doa meralva omnana, lehra yimba ov, pimba osangas evevav.
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Heva os hev poaita ganamba men honanamba, wo sipsipm memem hevnam momo ve. Venamba, meme aralavalm dendakondalva, meme avalm tutuwulva, honamangas holvowol vena, eva sipsipm suihalm.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Doa hevna ombolm himba unna, pioa wonangai hona sipsipm memem dom nohalm Yakopnamini, wo he os aralmongo wonanga. Doa wonanganamba Yakopnaminiva, simba sambla vewulnamba, doa di wuleina. Doa sismba Yakopva meralna sipsipm memem monglam dahwol vevna, os ten nemet hev ihishonam.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Doa Yakopva meralna memem mindnam dahwol vevna, doara hevm meralva poaita holvowol venamba dendakondalmba. Doa himba tikla helvarombol venamba, tovol espeta vindvhoanga venamba, oi dendakondal.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Doa di dembra, ten he po dahwol velohvnam memem. Noinda vena, memeva di kusolohvna, tlal angola vewol vinvna. Ona, heoa honam tiklam nunglivrava, wo si otolmba towand vivav dendakondalm, kanamba.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Doa osoa vivna, wo otolmba towand vivna dendakondalmba.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Doa Yakopva sipsipmba mongnahalm indanam dahwol venamba, memeva indanam.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Wo nonamba sipsipva memeva nomba keknamangasva himba angola vewol vivnamba, nonamba Yakopva tiklava di dembhaka vevna, di ten po hlalvohvnam. Ona, heoa honam tiklam nunglivrava, os angola vewol vinvra.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Wo nonamba sipsipva, memeva nomba oielva angola vewol vivnamba, owai, nonamba himba tiklava dembhaka venamoa. Wo noinda sisva Lapanna sipsipva memeva oielva lovahvna, wo Yakopna keknamangas lovahvna.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Wo honinda Yakopva ditowondva lohvna, henamba sipsipva memeva mindnam lovahmanavna, andranindva mindnam, kamelva mindnam, donkiva mindnam lovahmanavna.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.