Gênesis 30

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Doa Reselva mendah phal avna, hevna etelm muemb vemnavna. Doa himba tlalm mindnam omnana, kaoa eva otolm waiaita. Owaingava osva kamba dahavav.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Doa tlalva koasve, omnana, mani kava Sesoama, oi ata kava yemba kolvrevav, owai, Sesoa hev yena emba kevrana, wo noinda yimba phalva av.
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Doa ongal omnana, men Bilhava av, kana andraunguvlirini, yeoa hemoa wailiu, wo otolmba himba sleiharava, wo ora, kana otol.
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Doa osangas venata,
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 doa Bilhava ena avna, otolm lengna tuendisrini, doa Reselva awona Danm.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Noinda osva awona, Sesoava doa kanamba sah omomba hellenamba, kamba beswonam vevravna, wo ombol polamna.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Doa henga Bilhava ena a, otolm lenge tuendisrini Yakopinda.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Doa Reselva ombolm awona Naptalim, nonawisra osva awona, kava doa kuvhoai kavna etemba.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Doa Leava nengna, otolva kava hengava lengvavmoa, wo noinda tlalm omnana, wo he hena andraunguvlirinim Silpam wailina.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Doa Silpava ena avna, otolm lengna tuendisrini Yakopinda.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Doa Leava os awona Gatm, noinda osva awona, kakowa lehra vei.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Doa henga Silpava ena a, otolm lenge tuendisrini Yakopinda,
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 doa Leava os awona Aserm. Noinda osva awona, kava indk vethav, ungevliva kamba nunglirava, wo uvav, indk vethav.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Doa sisva Rupenmba yiveltowondva osoram ganamba, nonamba indhanamba witva hilemohla vivna, doa sauwa vranamba, henga avalm Leam vraohe. Doa Reselva nonglana, etelm Leam omnana, kam espeta vraho ombpovna sauwa.
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Doa etelva moasalalm omnana, owai, yimba pivna tlamba doa mohvena kanaminiva. Wo men yimba osm vevna, kaoa sauwa vrai yena ombnamimi, osva sahokla vev. Doa moasalalva etelm omnana, kam sauwa tovoraho, ata osva yepevmongo ihilvav tlapiviva. Doa etelva omnana, lehra.
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Doa makokonam tlalva Yakopva osorini pronamba, Leava ganamba, monara di anongla vena, omnana, ata pimba sinimba mongawulm ihilvav, manara, doa kava sowamba tovorahoi aslongomba Reselmba. Doa mongawulm ihilna,
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 doa Sesoava hena sahmomba hellenamba, wo Leava ena avna. Doa otolm lengnamba tuendisrini,
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 os awona Isakarm. Noinda osva awona, kava seilva phal avna, wo kava ovomnanamoa kavna tlamba, manam yimba wailivav kana andranind unguvlirinimba. Owai, kava ophona, wo noinda Sesoa kamba beswonam esesm venai, kavna ombolva doa polai.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Doa henga Leava ena a, otolm lenge tuendisrini,
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 os awona Sepulunm. Noinda osva awona, Sesoa kamba mana vema besal holvorahoi, wo kavna tlamba ata kamba indk vethamanavav, daipotava doa kanamba ombolva os phoi, 6pelara.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Doa sisva himba henga otolm lengna mutundisrini, os awona Dinam.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Doa Sesoava maivethanamoa Reselmba, owai, hena sah omomba hellenamba, emba sishona vremna.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Wo he ena a, otolm lenge tuendisrini,
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 os awona Yosepm. Noinda osva awona, Sesoava kanamba loumomba doa posvena, kana ombol polai. Wo heoa henga mongo kamoa holvorahora.
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Doa Yakopna kalel polana Yosep, wo sisva aral Lapanm hevna meralm omnana, kava doa huhul vev kavna ungevlitundismba, wo yemba kava dasvholaha angalm vev kavna kembellam.
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Ungevlitundisva huiva yeindava kava tetwond venamba. Kava yenamba andrava beswonamangas vena.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Doa meralva omnana, doa kava novngingssowara nonglana, Yaweva kamba doa beswonam lehra vrena yeindava,
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 wo yeoa kai ahao, es hevpa yemba kava dembraohvav?
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Doa hev omnana, doa yimba nonglana, kava doa yenamba andrava beswonamangas vena.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Yenamba seilva mana vemamba espeta ambo lohvna, wo Yaweva yemba dembrahovna mana vemamba mindnam kana englarini. Wo noinda yenamba mana vemamba mindkombaiwonam lohv. Daipotava kava kavna andram velm nengv.
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 — ausente —
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 — ausente —
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Wo sismba yimba kanamba naengho vewol vevrava, ora ka yenamba yukov vena, wo yimba osva diva nonglatava, ora sipsipva suihalva owai, ora memeva dendakondalva owai, wo osva si yimba nengvav, ora Yakopva kanamba yukov vena.
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Doa meralva omnana, lehra yimba ov, pimba osangas evevav.
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Heva os hev poaita ganamba men honanamba, wo sipsipm memem hevnam momo ve. Venamba, meme aralavalm dendakondalva, meme avalm tutuwulva, honamangas holvowol vena, eva sipsipm suihalm.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Doa hevna ombolm himba unna, pioa wonangai hona sipsipm memem dom nohalm Yakopnamini, wo he os aralmongo wonanga. Doa wonanganamba Yakopnaminiva, simba sambla vewulnamba, doa di wuleina. Doa sismba Yakopva meralna sipsipm memem monglam dahwol vevna, os ten nemet hev ihishonam.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Doa Yakopva meralna memem mindnam dahwol vevna, doara hevm meralva poaita holvowol venamba dendakondalmba. Doa himba tikla helvarombol venamba, tovol espeta vindvhoanga venamba, oi dendakondal.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Doa di dembra, ten he po dahwol velohvnam memem. Noinda vena, memeva di kusolohvna, tlal angola vewol vinvna. Ona, heoa honam tiklam nunglivrava, wo si otolmba towand vivav dendakondalm, kanamba.
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 Doa osoa vivna, wo otolmba towand vivna dendakondalmba.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Doa Yakopva sipsipmba mongnahalm indanam dahwol venamba, memeva indanam.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Wo nonamba sipsipva memeva nomba keknamangasva himba angola vewol vivnamba, nonamba Yakopva tiklava di dembhaka vevna, di ten po hlalvohvnam. Ona, heoa honam tiklam nunglivrava, os angola vewol vinvra.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Wo nonamba sipsipva, memeva nomba oielva angola vewol vivnamba, owai, nonamba himba tiklava dembhaka venamoa. Wo noinda sisva Lapanna sipsipva memeva oielva lovahvna, wo Yakopna keknamangas lovahvna.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Wo honinda Yakopva ditowondva lohvna, henamba sipsipva memeva mindnam lovahmanavna, andranindva mindnam, kamelva mindnam, donkiva mindnam lovahmanavna.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.