Gênesis 30

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Doa Reselva mendah phal avna, hevna etelm muemb vemnavna. Doa himba tlalm mindnam omnana, kaoa eva otolm waiaita. Owaingava osva kamba dahavav.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Doa tlalva koasve, omnana, mani kava Sesoama, oi ata kava yemba kolvrevav, owai, Sesoa hev yena emba kevrana, wo noinda yimba phalva av.
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Doa ongal omnana, men Bilhava av, kana andraunguvlirini, yeoa hemoa wailiu, wo otolmba himba sleiharava, wo ora, kana otol.
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Doa osangas venata,
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 doa Bilhava ena avna, otolm lengna tuendisrini, doa Reselva awona Danm.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Noinda osva awona, Sesoava doa kanamba sah omomba hellenamba, kamba beswonam vevravna, wo ombol polamna.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Doa henga Bilhava ena a, otolm lenge tuendisrini Yakopinda.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Doa Reselva ombolm awona Naptalim, nonawisra osva awona, kava doa kuvhoai kavna etemba.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Doa Leava nengna, otolva kava hengava lengvavmoa, wo noinda tlalm omnana, wo he hena andraunguvlirinim Silpam wailina.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Doa Silpava ena avna, otolm lengna tuendisrini Yakopinda.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Doa Leava os awona Gatm, noinda osva awona, kakowa lehra vei.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Doa henga Silpava ena a, otolm lenge tuendisrini Yakopinda,
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 doa Leava os awona Aserm. Noinda osva awona, kava indk vethav, ungevliva kamba nunglirava, wo uvav, indk vethav.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Doa sisva Rupenmba yiveltowondva osoram ganamba, nonamba indhanamba witva hilemohla vivna, doa sauwa vranamba, henga avalm Leam vraohe. Doa Reselva nonglana, etelm Leam omnana, kam espeta vraho ombpovna sauwa.
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Doa etelva moasalalm omnana, owai, yimba pivna tlamba doa mohvena kanaminiva. Wo men yimba osm vevna, kaoa sauwa vrai yena ombnamimi, osva sahokla vev. Doa moasalalva etelm omnana, kam sauwa tovoraho, ata osva yepevmongo ihilvav tlapiviva. Doa etelva omnana, lehra.
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Doa makokonam tlalva Yakopva osorini pronamba, Leava ganamba, monara di anongla vena, omnana, ata pimba sinimba mongawulm ihilvav, manara, doa kava sowamba tovorahoi aslongomba Reselmba. Doa mongawulm ihilna,
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 doa Sesoava hena sahmomba hellenamba, wo Leava ena avna. Doa otolm lengnamba tuendisrini,
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 os awona Isakarm. Noinda osva awona, kava seilva phal avna, wo kava ovomnanamoa kavna tlamba, manam yimba wailivav kana andranind unguvlirinimba. Owai, kava ophona, wo noinda Sesoa kamba beswonam esesm venai, kavna ombolva doa polai.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Doa henga Leava ena a, otolm lenge tuendisrini,
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 os awona Sepulunm. Noinda osva awona, Sesoa kamba mana vema besal holvorahoi, wo kavna tlamba ata kamba indk vethamanavav, daipotava doa kanamba ombolva os phoi, 6pelara.
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Doa sisva himba henga otolm lengna mutundisrini, os awona Dinam.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Doa Sesoava maivethanamoa Reselmba, owai, hena sah omomba hellenamba, emba sishona vremna.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Wo he ena a, otolm lenge tuendisrini,
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 os awona Yosepm. Noinda osva awona, Sesoava kanamba loumomba doa posvena, kana ombol polai. Wo heoa henga mongo kamoa holvorahora.
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Doa Yakopna kalel polana Yosep, wo sisva aral Lapanm hevna meralm omnana, kava doa huhul vev kavna ungevlitundismba, wo yemba kava dasvholaha angalm vev kavna kembellam.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Ungevlitundisva huiva yeindava kava tetwond venamba. Kava yenamba andrava beswonamangas vena.
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Doa meralva omnana, doa kava novngingssowara nonglana, Yaweva kamba doa beswonam lehra vrena yeindava,
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 wo yeoa kai ahao, es hevpa yemba kava dembraohvav?
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Doa hev omnana, doa yimba nonglana, kava doa yenamba andrava beswonamangas vena.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Yenamba seilva mana vemamba espeta ambo lohvna, wo Yaweva yemba dembrahovna mana vemamba mindnam kana englarini. Wo noinda yenamba mana vemamba mindkombaiwonam lohv. Daipotava kava kavna andram velm nengv.
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 — ausente —
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 — ausente —
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Wo sismba yimba kanamba naengho vewol vevrava, ora ka yenamba yukov vena, wo yimba osva diva nonglatava, ora sipsipva suihalva owai, ora memeva dendakondalva owai, wo osva si yimba nengvav, ora Yakopva kanamba yukov vena.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Doa meralva omnana, lehra yimba ov, pimba osangas evevav.
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Heva os hev poaita ganamba men honanamba, wo sipsipm memem hevnam momo ve. Venamba, meme aralavalm dendakondalva, meme avalm tutuwulva, honamangas holvowol vena, eva sipsipm suihalm.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Doa hevna ombolm himba unna, pioa wonangai hona sipsipm memem dom nohalm Yakopnamini, wo he os aralmongo wonanga. Doa wonanganamba Yakopnaminiva, simba sambla vewulnamba, doa di wuleina. Doa sismba Yakopva meralna sipsipm memem monglam dahwol vevna, os ten nemet hev ihishonam.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Doa Yakopva meralna memem mindnam dahwol vevna, doara hevm meralva poaita holvowol venamba dendakondalmba. Doa himba tikla helvarombol venamba, tovol espeta vindvhoanga venamba, oi dendakondal.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Doa di dembra, ten he po dahwol velohvnam memem. Noinda vena, memeva di kusolohvna, tlal angola vewol vinvna. Ona, heoa honam tiklam nunglivrava, wo si otolmba towand vivav dendakondalm, kanamba.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Doa osoa vivna, wo otolmba towand vivna dendakondalmba.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Doa Yakopva sipsipmba mongnahalm indanam dahwol venamba, memeva indanam.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Wo nonamba sipsipva memeva nomba keknamangasva himba angola vewol vivnamba, nonamba Yakopva tiklava di dembhaka vevna, di ten po hlalvohvnam. Ona, heoa honam tiklam nunglivrava, os angola vewol vinvra.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Wo nonamba sipsipva, memeva nomba oielva angola vewol vivnamba, owai, nonamba himba tiklava dembhaka venamoa. Wo noinda sisva Lapanna sipsipva memeva oielva lovahvna, wo Yakopna keknamangas lovahvna.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Wo honinda Yakopva ditowondva lohvna, henamba sipsipva memeva mindnam lovahmanavna, andranindva mindnam, kamelva mindnam, donkiva mindnam lovahmanavna.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.