Gênesis 2

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doa osva Sesoava vewolna ovm petham, wo indakonda hevnavhora lohpravna, mani mani mani.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Doa sapturava Sesoa nonglana, ona, andrava kavnamba doa kava vepiana, hengava kava ata andra vevavmoa.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Ona, andrava kava vungavnamba, englava kava tatongavna, venamba, mongona englava mongasal tovhoana. Wo noinda himba saptumba hevelm kanothona no minguram, no minguram osangas. Osm annind annind pethanindva kamba ningminivra, sembayangna okolawulangavra.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Yaweva (Sesoava) os vena ovm petham, wo moamba mongmomba men lohv os. Yawe petham ovm vena,
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 pomba ovriniva mendah owai, wolaihapravnamoa, wo noinda sungeitva lohvnamoa. Indhanamba mendah owai, noinda osomba vivnamoa, wo noinda denwitva osonnamba owai, lohvnamoa petharava.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Pomba hasvovnamoa, ambo pethamerini lohosa vena. Phonamba, vena, os gavna, os gavna, pethava uwulila vetha vungu vevna.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Doa Yawe petha psevra, tendorinilm noi weis vre. Doa povsiha vemnana lomosmera, noinda tendoriniva vavatan venamba, pholahanga.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Doa Yawe denwit wolana di mongona pethara, ten okomba pholohvm. Pethava nomba os nengthavna, Iten, wo no petharava, no tendorinim hev venam, di desvhoana hemba.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Doa di hev tim ve, vevna snanovna snanovna, besal novna, besal movolva endwol vevna, hlalm.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Wo mongo pomba diva livna Iten pethara, osm denwitmusrava noi sihavna. Doa nomini venamba, pomba nomba kalakula velaha, vena ihilvna, ihilvna,
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 mongova os ningthivna Pison, mongova os ningthivna Gihon, mongova os ningthivna Tikris, mongova os ningthivna Yupretis.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 golva besal. Diva timba lovahvnamba, nenelva teihnungva besal vinvna, os uvna, deliam. Wo diva eva honmba nalohuku vevna, honmba nomba besal, wo diva mindnam lohv, os nengsm uvna, oniks.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Wo pomba Gihonmba weisming vrena mongom petham, os ningthivna Kus petha.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Wo eva pomba Tikrisva os gana, venamba, Asiria pethara nohalm, ten okomba pholohvm. Doa pomba mongova os ningthivna Yupretis.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Doa Yaweva no tendorinim desvhoana Itenda, omnana, denwitmusra hui ao, wo beswonam lengwol vawovm, kekalvho vewol vevm.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Honaoa inneoa yeoa nevm, timov mani mani hona denwitrinioa.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Heva os yimba manam nevav nomba timovpa, kava os ona, yimba netava, yimba pev si wohlihavav, memba mona besal, wo temba monakokla. Yemba kava ovomnav no timovpa, wo yimba netava, nonamba lohvav yenamba dahalmba.
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Doa Yaweva ona, osva sahokla vev, tendoriniva hevhoangas amana vevra. Sehelm ka vemnara, ora hev, wo mongawulm ahamana evevra, andra evevra.
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Doa petha psevra, wo no pethanamba tuawam manam manam, tatam manam manam, nom os weis vewol vena. Doa nomba wongana, tendorinim os omnana, es yimba nihilva awowol vevav? Doa tendorini nihilm awowol ve, wo nihilva noi wohluhunvna.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Vevna, deuvrinim awowol vena, sungeitrinim awowol vena, tuawam awowol vena. Heva os tendoriniva hevna sehelmba nonglanamoa, hev ahamana evelm.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Doa Yaweva tendorinim ninmind vrena, himba ninpolva livnamba, doa Sesoa almangkel tendorinina velavra, henga ehlathamnana nihilmba,
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 doa ungevlirinim vena no tendorinina almangalnamba, tendorini indamba wainga.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Tendorini ona, pai, menta kanamba sehelva, snal men kav lohvm. Kelva henamba kana kellini, nihilva henamba kana nihillini. Sesoava kana kelna veiva, noinda yunam kava os awov, ungevlirinim, manara, tendorinina nihrini himba velavrana.
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Doa nom lihvriv, tendoriniva aralavalmba pewolehawol veiva, wo ongali enewolkohowolvav, wo os hemba nilhawolvav mongawa nihnamba.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Seilva nihps os ahamana evevna, louva evevnamoa, owai.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.