Gênesis 2
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Doa osva Sesoava vewolna ovm petham, wo indakonda hevnavhora lohpravna, mani mani mani.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Doa sapturava Sesoa nonglana, ona, andrava kavnamba doa kava vepiana, hengava kava ata andra vevavmoa.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Ona, andrava kava vungavnamba, englava kava tatongavna, venamba, mongona englava mongasal tovhoana. Wo noinda himba saptumba hevelm kanothona no minguram, no minguram osangas. Osm annind annind pethanindva kamba ningminivra, sembayangna okolawulangavra.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Yaweva (Sesoava) os vena ovm petham, wo moamba mongmomba men lohv os. Yawe petham ovm vena,
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 pomba ovriniva mendah owai, wolaihapravnamoa, wo noinda sungeitva lohvnamoa. Indhanamba mendah owai, noinda osomba vivnamoa, wo noinda denwitva osonnamba owai, lohvnamoa petharava.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Pomba hasvovnamoa, ambo pethamerini lohosa vena. Phonamba, vena, os gavna, os gavna, pethava uwulila vetha vungu vevna.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Doa Yawe petha psevra, tendorinilm noi weis vre. Doa povsiha vemnana lomosmera, noinda tendoriniva vavatan venamba, pholahanga.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Doa Yawe denwit wolana di mongona pethara, ten okomba pholohvm. Pethava nomba os nengthavna, Iten, wo no petharava, no tendorinim hev venam, di desvhoana hemba.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Doa di hev tim ve, vevna snanovna snanovna, besal novna, besal movolva endwol vevna, hlalm.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Wo mongo pomba diva livna Iten pethara, osm denwitmusrava noi sihavna. Doa nomini venamba, pomba nomba kalakula velaha, vena ihilvna, ihilvna,
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 mongova os ningthivna Pison, mongova os ningthivna Gihon, mongova os ningthivna Tikris, mongova os ningthivna Yupretis.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 golva besal. Diva timba lovahvnamba, nenelva teihnungva besal vinvna, os uvna, deliam. Wo diva eva honmba nalohuku vevna, honmba nomba besal, wo diva mindnam lohv, os nengsm uvna, oniks.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Wo pomba Gihonmba weisming vrena mongom petham, os ningthivna Kus petha.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Wo eva pomba Tikrisva os gana, venamba, Asiria pethara nohalm, ten okomba pholohvm. Doa pomba mongova os ningthivna Yupretis.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Doa Yaweva no tendorinim desvhoana Itenda, omnana, denwitmusra hui ao, wo beswonam lengwol vawovm, kekalvho vewol vevm.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Honaoa inneoa yeoa nevm, timov mani mani hona denwitrinioa.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Heva os yimba manam nevav nomba timovpa, kava os ona, yimba netava, yimba pev si wohlihavav, memba mona besal, wo temba monakokla. Yemba kava ovomnav no timovpa, wo yimba netava, nonamba lohvav yenamba dahalmba.
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Doa Yaweva ona, osva sahokla vev, tendoriniva hevhoangas amana vevra. Sehelm ka vemnara, ora hev, wo mongawulm ahamana evevra, andra evevra.
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Doa petha psevra, wo no pethanamba tuawam manam manam, tatam manam manam, nom os weis vewol vena. Doa nomba wongana, tendorinim os omnana, es yimba nihilva awowol vevav? Doa tendorini nihilm awowol ve, wo nihilva noi wohluhunvna.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Vevna, deuvrinim awowol vena, sungeitrinim awowol vena, tuawam awowol vena. Heva os tendoriniva hevna sehelmba nonglanamoa, hev ahamana evelm.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Doa Yaweva tendorinim ninmind vrena, himba ninpolva livnamba, doa Sesoa almangkel tendorinina velavra, henga ehlathamnana nihilmba,
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 doa ungevlirinim vena no tendorinina almangalnamba, tendorini indamba wainga.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Tendorini ona, pai, menta kanamba sehelva, snal men kav lohvm. Kelva henamba kana kellini, nihilva henamba kana nihillini. Sesoava kana kelna veiva, noinda yunam kava os awov, ungevlirinim, manara, tendorinina nihrini himba velavrana.
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Doa nom lihvriv, tendoriniva aralavalmba pewolehawol veiva, wo ongali enewolkohowolvav, wo os hemba nilhawolvav mongawa nihnamba.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Seilva nihps os ahamana evevna, louva evevnamoa, owai.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.