Gênesis 2

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Doa osva Sesoava vewolna ovm petham, wo indakonda hevnavhora lohpravna, mani mani mani.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Doa sapturava Sesoa nonglana, ona, andrava kavnamba doa kava vepiana, hengava kava ata andra vevavmoa.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Ona, andrava kava vungavnamba, englava kava tatongavna, venamba, mongona englava mongasal tovhoana. Wo noinda himba saptumba hevelm kanothona no minguram, no minguram osangas. Osm annind annind pethanindva kamba ningminivra, sembayangna okolawulangavra.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Yaweva (Sesoava) os vena ovm petham, wo moamba mongmomba men lohv os. Yawe petham ovm vena,
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 pomba ovriniva mendah owai, wolaihapravnamoa, wo noinda sungeitva lohvnamoa. Indhanamba mendah owai, noinda osomba vivnamoa, wo noinda denwitva osonnamba owai, lohvnamoa petharava.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Pomba hasvovnamoa, ambo pethamerini lohosa vena. Phonamba, vena, os gavna, os gavna, pethava uwulila vetha vungu vevna.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Doa Yawe petha psevra, tendorinilm noi weis vre. Doa povsiha vemnana lomosmera, noinda tendoriniva vavatan venamba, pholahanga.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Doa Yawe denwit wolana di mongona pethara, ten okomba pholohvm. Pethava nomba os nengthavna, Iten, wo no petharava, no tendorinim hev venam, di desvhoana hemba.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Doa di hev tim ve, vevna snanovna snanovna, besal novna, besal movolva endwol vevna, hlalm.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Wo mongo pomba diva livna Iten pethara, osm denwitmusrava noi sihavna. Doa nomini venamba, pomba nomba kalakula velaha, vena ihilvna, ihilvna,
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 mongova os ningthivna Pison, mongova os ningthivna Gihon, mongova os ningthivna Tikris, mongova os ningthivna Yupretis.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 golva besal. Diva timba lovahvnamba, nenelva teihnungva besal vinvna, os uvna, deliam. Wo diva eva honmba nalohuku vevna, honmba nomba besal, wo diva mindnam lohv, os nengsm uvna, oniks.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Wo pomba Gihonmba weisming vrena mongom petham, os ningthivna Kus petha.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Wo eva pomba Tikrisva os gana, venamba, Asiria pethara nohalm, ten okomba pholohvm. Doa pomba mongova os ningthivna Yupretis.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Doa Yaweva no tendorinim desvhoana Itenda, omnana, denwitmusra hui ao, wo beswonam lengwol vawovm, kekalvho vewol vevm.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Honaoa inneoa yeoa nevm, timov mani mani hona denwitrinioa.
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 Heva os yimba manam nevav nomba timovpa, kava os ona, yimba netava, yimba pev si wohlihavav, memba mona besal, wo temba monakokla. Yemba kava ovomnav no timovpa, wo yimba netava, nonamba lohvav yenamba dahalmba.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Doa Yaweva ona, osva sahokla vev, tendoriniva hevhoangas amana vevra. Sehelm ka vemnara, ora hev, wo mongawulm ahamana evevra, andra evevra.
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Doa petha psevra, wo no pethanamba tuawam manam manam, tatam manam manam, nom os weis vewol vena. Doa nomba wongana, tendorinim os omnana, es yimba nihilva awowol vevav? Doa tendorini nihilm awowol ve, wo nihilva noi wohluhunvna.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Vevna, deuvrinim awowol vena, sungeitrinim awowol vena, tuawam awowol vena. Heva os tendoriniva hevna sehelmba nonglanamoa, hev ahamana evelm.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Doa Yaweva tendorinim ninmind vrena, himba ninpolva livnamba, doa Sesoa almangkel tendorinina velavra, henga ehlathamnana nihilmba,
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 doa ungevlirinim vena no tendorinina almangalnamba, tendorini indamba wainga.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Tendorini ona, pai, menta kanamba sehelva, snal men kav lohvm. Kelva henamba kana kellini, nihilva henamba kana nihillini. Sesoava kana kelna veiva, noinda yunam kava os awov, ungevlirinim, manara, tendorinina nihrini himba velavrana.
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Doa nom lihvriv, tendoriniva aralavalmba pewolehawol veiva, wo ongali enewolkohowolvav, wo os hemba nilhawolvav mongawa nihnamba.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Seilva nihps os ahamana evevna, louva evevnamoa, owai.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.