Gênesis 29

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Doa Yakopva mendah monam gavna, dom ten okomba pholohvm.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Doa lelnam nonglaphona tovalpm, ten sahalla hovra lohvnam, wo sipsipva samblamong di murapeta pulundvund vevna. Doa mendekli hon ehlathalohvna nomba tovalpmba.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Wo sipsipva di kusovna, ata andranind honmba nomba vileivrivav, pom dahwolalm, doa henga ata ehlathivav.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Doa Yakopva phonamba, andranindm unna, seh andini yimba? Umnina, kava Haran kembelnind.
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Unna, yimba nonora amnavma Lapanmba, temba Nahorna umbeindilva lohvpa? Umnina, eie kava nonora amnavta!
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Hev unna, beswonam avma?, umnina, beswonam! Nonglo, molva men promnav Reselva, aralna sipsipm wonprov.
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Doa hev unna, yeoa honoa vileivrivm, wo pevna sipsipm po dahwol vivm, manara, okombava mendah hovrahovra lohv, mani sinimma, oi ata yimba wonangavavmoa deuvramba. Owai, boasna po dahwol vivrava, os henga posmusram wonangav, posm hlalm.
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Wo he umnina owai, mendah sipsipva kusovmoa indakondava, ata heva os kava honmba vileivrivav.
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Doa Yakopva mendah ishunvna, Reselva sipsipm wonpho, doara wonprolohvna.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Doa Yakopva Reselmba nonglanamba, nnolna sipsipnahonam, hev ganamba, hevho honmba nomba velavranamba, doa po nomini longwol venamba, os sipsipm dahwol vena, nnolna sipsipmba.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Doa hev Reselmba sendara otho, wi vevna, manara, indk vethavna,
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 ona, kava yena owal, kava Repekana ombol.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Doa aralva hellenamba, lelnam ganamba, Yakopm ombtambalm kevranamba, sendara otho. Omnana, deuvram engavai kavindam. Doa Yakopva nnolm moa wohishomnanamba, himba omnana, lehra,
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 tanamolnam yimba kana ombtambalnonoa lohv. Doa Yakopva di dawonam alohvna, weisva mongasal khuamnana.
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Doa Lapanmba ombtambalm Yakopm os ishomnana, pioa ahai, yeoa kana andra vevm, yemba kava si di dembraohvav. Honamba osva lohvmoa, yimba kanamba andrava ombamora vevra. Yemba es hevpa kava dembraohvav?
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 — ausente —
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 — ausente —
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 — ausente —
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Doa nnol omnana, lehra, indhanarinimba kava pelahovavmoa, yemangas kava pelahovav.
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Doa nnol ombolva andra avahanamba, tahonmba 7pelara evena. Yakopva Reselmba mindnam nengmanavna, himba nengvnamoa nomba weismba tahonmba, ovna, os kava vungav.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Doa ombtambalva nnolm omnana, kava vralm vev Reselmba.
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Doa nnol omnana, lehra, doa innemba meilna vevna mindnam, wo ishuku vinvna, indkumbi aembuwul veo. Doa os hlana, hlapianamba,
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 — ausente —
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 — ausente —
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 doa simolnam phonamba, nonglana, ona pai memba Lea, Reselva owai. Doa himba nnolindam ga, omnana, manara yimba kamba deswuhi? Kava yemba waiandra venamba, ona, ka Reselmoa vrai, wo yimba kamba deswuhi Leana.
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Doa nnol omnana, manam yemba kava pelahovav moasalalmba, wo etelva ambo avra, mani kana wevsanama, owai.
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 No mingunam yemba kava pelahovavta Reselmba, wo boasna pimba indk vithivav, innemba hlalmba, manara yimba doa Leamba vrana. Wo yeoa henga kam waiandra vevm mongawulm, verava, 7pelara tahonmba lohvra.
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 — ausente —
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 — ausente —
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 — ausente —
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Doa Yakopva espetambo nengmanavna Leamba, wo himba mindnam nengmanavna Reselmba. Doa Yaweva os nonglanamba, wo noinda Leamba himba beswonam vrevna, wo Leava ena avna, Reselva ambo phal avna.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Doa Leava otolm lenge tuendisrini, os awona Rupenm. Noinda osva awona, Yawe doa kamba wavra vovhoamnana, wo kana tlamba kamba si os beswonam nengmanavav.
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Doa hev henga ena a, henga otolm lenge tuendisrini, os awona Simeonm. Noinda osva awona, Yawe nonglanamba, tlamba kamba espetava nengmanavna, wo noinda Yawe kamba hona otolva holvorahona.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Doa hev henga ena a, otolm lenge tuendisrini, os awona Levim. Noinda osva awona, kava doa tuendismangas samblamongm towand vei, wo noinda kana tlamba kamba si os indnahonam nengmanavav.
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Doa hev henga ena a, otolm lenge tuendisrini, os awona Yutam. Noinda osva awona, ka Yawem okolav. Doa mongomba otolmba lengnamoa hengava.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.