Gênesis 29
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Doa Yakopva mendah monam gavna, dom ten okomba pholohvm.
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 Doa lelnam nonglaphona tovalpm, ten sahalla hovra lohvnam, wo sipsipva samblamong di murapeta pulundvund vevna. Doa mendekli hon ehlathalohvna nomba tovalpmba.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Wo sipsipva di kusovna, ata andranind honmba nomba vileivrivav, pom dahwolalm, doa henga ata ehlathivav.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Doa Yakopva phonamba, andranindm unna, seh andini yimba? Umnina, kava Haran kembelnind.
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 Unna, yimba nonora amnavma Lapanmba, temba Nahorna umbeindilva lohvpa? Umnina, eie kava nonora amnavta!
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 Hev unna, beswonam avma?, umnina, beswonam! Nonglo, molva men promnav Reselva, aralna sipsipm wonprov.
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Doa hev unna, yeoa honoa vileivrivm, wo pevna sipsipm po dahwol vivm, manara, okombava mendah hovrahovra lohv, mani sinimma, oi ata yimba wonangavavmoa deuvramba. Owai, boasna po dahwol vivrava, os henga posmusram wonangav, posm hlalm.
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 Wo he umnina owai, mendah sipsipva kusovmoa indakondava, ata heva os kava honmba vileivrivav.
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 Doa Yakopva mendah ishunvna, Reselva sipsipm wonpho, doara wonprolohvna.
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 Doa Yakopva Reselmba nonglanamba, nnolna sipsipnahonam, hev ganamba, hevho honmba nomba velavranamba, doa po nomini longwol venamba, os sipsipm dahwol vena, nnolna sipsipmba.
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Doa hev Reselmba sendara otho, wi vevna, manara, indk vethavna,
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 ona, kava yena owal, kava Repekana ombol.
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Doa aralva hellenamba, lelnam ganamba, Yakopm ombtambalm kevranamba, sendara otho. Omnana, deuvram engavai kavindam. Doa Yakopva nnolm moa wohishomnanamba, himba omnana, lehra,
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 tanamolnam yimba kana ombtambalnonoa lohv. Doa Yakopva di dawonam alohvna, weisva mongasal khuamnana.
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 Doa Lapanmba ombtambalm Yakopm os ishomnana, pioa ahai, yeoa kana andra vevm, yemba kava si di dembraohvav. Honamba osva lohvmoa, yimba kanamba andrava ombamora vevra. Yemba es hevpa kava dembraohvav?
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 — ausente —
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 — ausente —
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 — ausente —
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 Doa nnol omnana, lehra, indhanarinimba kava pelahovavmoa, yemangas kava pelahovav.
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 Doa nnol ombolva andra avahanamba, tahonmba 7pelara evena. Yakopva Reselmba mindnam nengmanavna, himba nengvnamoa nomba weismba tahonmba, ovna, os kava vungav.
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Doa ombtambalva nnolm omnana, kava vralm vev Reselmba.
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 Doa nnol omnana, lehra, doa innemba meilna vevna mindnam, wo ishuku vinvna, indkumbi aembuwul veo. Doa os hlana, hlapianamba,
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 — ausente —
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 — ausente —
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 doa simolnam phonamba, nonglana, ona pai memba Lea, Reselva owai. Doa himba nnolindam ga, omnana, manara yimba kamba deswuhi? Kava yemba waiandra venamba, ona, ka Reselmoa vrai, wo yimba kamba deswuhi Leana.
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Doa nnol omnana, manam yemba kava pelahovav moasalalmba, wo etelva ambo avra, mani kana wevsanama, owai.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 No mingunam yemba kava pelahovavta Reselmba, wo boasna pimba indk vithivav, innemba hlalmba, manara yimba doa Leamba vrana. Wo yeoa henga kam waiandra vevm mongawulm, verava, 7pelara tahonmba lohvra.
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 — ausente —
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 — ausente —
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 — ausente —
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 Doa Yakopva espetambo nengmanavna Leamba, wo himba mindnam nengmanavna Reselmba. Doa Yaweva os nonglanamba, wo noinda Leamba himba beswonam vrevna, wo Leava ena avna, Reselva ambo phal avna.
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 Doa Leava otolm lenge tuendisrini, os awona Rupenm. Noinda osva awona, Yawe doa kamba wavra vovhoamnana, wo kana tlamba kamba si os beswonam nengmanavav.
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 Doa hev henga ena a, henga otolm lenge tuendisrini, os awona Simeonm. Noinda osva awona, Yawe nonglanamba, tlamba kamba espetava nengmanavna, wo noinda Yawe kamba hona otolva holvorahona.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 Doa hev henga ena a, otolm lenge tuendisrini, os awona Levim. Noinda osva awona, kava doa tuendismangas samblamongm towand vei, wo noinda kana tlamba kamba si os indnahonam nengmanavav.
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 Doa hev henga ena a, otolm lenge tuendisrini, os awona Yutam. Noinda osva awona, ka Yawem okolav. Doa mongomba otolmba lengnamoa hengava.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.