Gênesis 25

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Doa Aprahamba ongamba mongom henga vrana, nihilva Ketura,
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 wo himba towand evena ombolm, Simran, Yoksan, Metan, Mitian, Ispak, Suwa.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Wo sisva Yoksanmba luhunna Sepana Detanna aral, wo Detanmba simbel luhunna Asurnindna, Letusnindna, Leumnindna.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Wo Mitianmba nomba sis aralva luhunna Epana, Eperna, Hanokna, Apitana, Eltana. Memba Keturatindi.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 — ausente —
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 Doa Aprahamnamba osomba 175pelara os lohmanana,
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 doa os wohdahana.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 Doa ombol sambla Isaki Ismaeli esingvena di mella honmera, os ningthiv Makpela. Melva nomba di pethara lohv Mamrera nohalm, ten okomba pholohvm.
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 Pethava nomba Evronna englisra seilva lohvna, himba Hitnindrini Soharna ombol. Wo himba doara Aprahamba kovorahona, wo Aprahamba di dembrahona, doa hevna ongalmba Saramba di os singvena.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Doa Isaki Ismaeli hevna aralmba di esingvenamba, wo Isakva di wohana no pethara, ten tovalp lohvnam, os ningthivna Sesoana tovalp. Wo Sesoa kolvrevna.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Doa Ismaelva Aprahamna ombol lohna, temba Hakarva lengnamba, Hakarva nomba Isipongorini ana, Sarana andranind unguvlirini.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Wo Ismaelna ombolva os phona, yivel venamba kalel, Nepaiot, Ketar, Atpel, Mipsam,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 Misma, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hatat, Tema, Yetur, Napis, Ketema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Memba indhanana simbelva 12pelara lovahvna. Wo pethava, kembelva henamba, indhanamba os nengthawol vinvna indakonda simbelna nihilm.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Doa Ismaelva osomba 137pelara venamba, doa os hemba dahana.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Wo hetindiva di aevluwul vevna Havilara hovra Surra, di Asiria pethamonara aevluwul vevna, ten okomba pholohvm Isipnahalm. Himba indanam aevluwul vevna, Aprahamtindiva indanam aevluwul vevna, manara, himba daosnind avna.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Memba moamba Isakna Aprahamna ombolna.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Isaknamba osomba os lohmanavna 40pelara, wo os Repekamba vrana. Repekava nomba Betuelna mol, Lapanna muskovol. Betuelva nomba Aramnindrini di lohvna Mesopotamia pethara.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Doa Repekava phal avna, wo tlal Yawem osahmanavna nom. Doa himba hellenamba, wo Repekava ena vethana,
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 otolva sambla ihilmanavna emerava, hevm epishawolvna.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Yawe omnana, si yimba lengwolvav, si indakonda ahawolvav, si hevm ehelvawollahavav. Mongova si andral avav, mongova si oiel avav. Wo eteltindiva boaslaltindina keusingi si avav.
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Doa henanam osoa ambo kelathamnavna, wo otol samblamba os lengwolna, tuendisrini samblam.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Yiveltowondva nih aembuna, wo nihtovpa mindnam tatana, os awona Esaum.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Sisminiva doara etelna munngulm wohkek vethanamba, os elengepewolna, awona Yakopm. Isakna osomba os lohvna 60pelara, nonamba ombol samblamba avalva lengwolvnamba.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Doa tuendisrini samblam mendekli vewolna. Esauva tatawonga lohvna, himba deuvrava avnamoa. Wo Yakopva owai, himba deuvrangas awol vevna.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Aralva Isakva Esaumangas nengmanavna mindnamba, manara tatamba nihilangas himba aipra venavna. Wo avalva Repekava Yakopm nengmanavna mindnamba.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Doa Yakopva blekra weihavna katangba, Esauva nomini provna nesarini. Pon venavnamba,
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 noinda boaslalm omnavna, kam waihao noi aembulpol.
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Doa boaslal omnana, manapenam ata kava yemba wainevav. Heva os boasna yeoa kamoa tanamolnam ishomno, os pina aramba daheintava, puewulva kainda si nalohvav, yeindava owai. Kava osm loholm vev yiveltowondalm.
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Doa etel omnana, lehra, murapeta kamba ponda dahav, arana mana vemamba si kamba kolvrevavmoa osva.
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Doa boaslal omnana, boasna kam tanamolnam wohishomno, ata kava yemba wainevav. Doa etel tanamolnam ishomnana, puewulva pina aranamba si yeindangas nalohvav.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Doa boaslalva wainena roti katangpol, nenamba, os pholahangana. Esauva osva beswonamba nengvnamoa, yiveltowondva ka lohv, owai. Wo himba beswonamba nengvnamoa tanamolmomba, temba Sesoava aralmba ishomnanamba doarava. Esauna mongova nihilva Etom, osm uvna aembul, manara, katangpw aembul nenamba.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.