Gênesis 24

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Doa Aprahamba mundkola venamba, Yawe doara kolvromana vevna notongandrara notongandrara. Wo himba ongam silelmanavna ombolindam.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 — ausente —
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 — ausente —
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 — ausente —
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Doa andranindrini boasna omnana, es hevpa, kava ungevlirinimba diva omnatava, wo himba kamba engpramba owai vetava, wo es kava vevav? Kava osva posalva provavma, wo Isakva kava wolaihangavavma domba, ungevlirinimba vralmba?
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Doa Apraham omnana, owainonoa, manam yimba kana ombolmba wolaihangavav athumunillamba, owai.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Manara, Sesoa mendekli doara kamba nomini waiprona, wo kavna aratindiriniva arana pethamba kava wohwuleihalahaprona. Wo Sesoava doa kamba tanamolnam ishomnana, osva hona pethava Kenan pethava si katindiva vaohuthuivav.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Wo yimba mongova ungevlirinimba diva omnarava, wo himba ovotava, mani ye veima, owai. Wo manam yimba Isakmba wolaihangavav domba, owai.
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Doa andranindriniva hevna engla yithana Aprahamna pohasingi, wo tanamolnam ishomnana, kava si osta vevav.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Doa nomba andranindriniva ganamba, wohva mindnam kamelva 9pelara iangavna, ungevlirinim nonam sovalm ingavna. Wonganamba, Nahorna kembella wonphonamba di Mesopotamia pethara.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Phonamba, kembellava saivnamoa, di peilla tovalpra aevulthana. Os phona makokonam, nonamba ungevliva pomba aihalv vevna.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Doa andranindriniva himba Yawem osahmanavna os, Yawe, yimba Sesoa av Aprahamna, wo yeoa kamoa detioa kolvro, osva eva yimba ata Aprahamba kolvravav, kana mendeklim.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Men kava po pethalla lohv, wo ungevliva men pomba aihalv vev mendah.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Wo mongom ata kava omnavav os, po kam vraho pevna sumbrini. Wo himba kamba osva omnatava, neota, wo eva yena kamelmba ata ka dahwol vevav, wo ata kava os nomba nonglavav, osva memba honamba ungevlirinimba doa yimba doara pusvundthoamnana Isakmba pevna andranindriniva. Wo os ata kava ishovav, Sesoa doa honamba vei, temba hevpa doarava Aprahamba tanamolnamba ishomnanamba.
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Doa andranindriniva himba mendah Yawem osahmanavna, wo mongova ungevlirini prona, nihilva Repeka. Himba Betuelna mol, Betuelva nomba Nahorna Milkana ombol. Nahorva nomba Aprahamna boaslal doara lohmanavna.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Repekava besal hevm, wo mendah tlahui avna. Provna dom, sumbva lura wulprovna. Doa pomba vranamba, henga ga,
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 wo andranindriniva nomba lelnam ganamba, omnana, ei popeta kam vraho sumbrini.
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Wo he omnana, neo manapenam, doa lurini nethamna.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Nenamba, doa he omnana, ata yenamba kamelva kava pomba dahwol vevav, verava, hev ambo lovahavra.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Doa lilnam guanamba, kamelna sumbra sovhunna, wo henga ivsho veka vinvna, vevnamba, kamelva lovaha.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Andranindriniva ambo nunglul avna, moamba ishovnamoa, os nengvna, Yaweva hona ungevlirinimangas pusvundthoanata doarava.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Doa himba pomba ivshopianamba, andranindriniva ona, memba kana kuwulna ombolna ongal. He si vravav. Doa huhmoh vre, vena, mela gol mendekli lomosra yithamna Repekam. Doa gol musung sambla mendekli vethawolmanana englarava.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Doa omnana, arapevm sevro, an nihilva henamba? Wo es hevpa, deuvrava vuhemba mindnam lohmanavma?, kava kavna andranindm wonsihalm ov, shalm.
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Doa hev omnana, aramba kanamba Betuel, Nahorina Milkaina ombol.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Lohvta vuhemba, yimba osva ambtava, kamelna vuhemba innemba nalohvta.
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Doa andranindriniva himba mulumbdandna lohvna, Yawem okolavna, ona,
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 Yawem kava okolav, himba Sesoanonoa Aprahamna kana mendeklina. Himba os beswonam vrei, os seilm ten ishomnanam Apraham. Himba doa kamba waiproi Aprahamna owalindam hom, mongnindindamba owai.
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Doa Repekava himba lelnam deuvram gana avalindam, wo yunalm moamba wohishopieinna.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Nonglaphonamba, omnana, yem ka wongai kavna deuvram. Doa kava lihai, yimba beswonam lohv, Yawe doa yemba kolvrena mindnam. Vuhemba lohmanavta yemba, eva kamelm luhunv.
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Doa andranindrini no deuvra sihanamba, Lapanmba kin dombnamba kamelnamini, wo innemba dahwol vena kamelmba. Doa pomba wulkanamba, henam monglam nonam poswolalm, andranindrininam eva hevtatanam.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Doa inne iambinna. Doa andranindriniva unna, owai, kava lelnamba ata nevavmoa, moam boasna ka yem ishunvai. Doa Lapanmba omnana, wouta.
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Wo he ona, kava Aprahamna andranindrini.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Yawe hemba beswonam vevrav, doa noinda himba lohv ditnamba. Yawe hemba dembrahona sipsipva, memeva, sapiva, senmba, andranindva, andraunguvliva, kamelva, donkiva mindnam.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Doa ongalva Sarava tuendisrinim sleihana, nonamba himba mundkolalva avnamba. Wo aralva hena englisra wohna innenamba slowothomanana doa.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Doa Aprahamba kamba ishomnana, ongam novm wulluholm ombinam, wo kamba keknam ishomnavna, huiva manam yimba Kenanongoriniva novvevav,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 owai, kavna aratindi indam gao, di novveo.
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Wo kava ona, kava omnatava, wo kamba engpramba owai vetava, es hevpa kava vevav?
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Wo Apraham ona, manapenam, Yawe osva hevna ovsongolnindrinim miva wolaihangavav. Wo yimba mongawulm engavavta, yem kolvrelm, wo yimba osva tanam omnavav kavna aratindirinim.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Wo kavna aratindiva yemba ovumnitava, yeindava moamba lohvavmoa.
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Doa detiva kava tovalpra phoi, wo di kava Yawem osahmanavna os, yeoa kamoa kolvro. Yimba Sesoanonoa wohav Aprahamna kana mendeklina.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Men kava lohv tovalpra, wo mongo ungevliriniva ata pom prorava, ata kava os ishomnavav, po kam vraho pevna sumbrini.
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 Wo himba helletava, ata kamba vrahorava, wo himba osva otava, yena kamelmba ata ka dahwol vevav. Wo osva kava ata lihavav, hona ungevliriniva yimba doa pusvundthoamnana Isakmba kana mendeklina ombolindamba.
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Kava mendah Yawem os osahmanavna kavna nengavnangna, wo mongo ungevlirini provna, sumbva lura euvholotho wulprovna, himba Repeka. Doa himba pom vralm pihaiva, kava omni, po kam vraho,
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 wo hev lurini nethamni, kam omni, neota, wo henga oi, ata yenamba kamelva ka dahwol vevav. Doa ka nevna, he eva kanamba kamelmba dahwol vevna.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Doa kava oi, kam arapevna nihilm sevramno, wo he oi, aramba kanamba Betuel, Nahorina Milkaina ombol. Doa pevrahol gol kava lomosra vethamni, musung gol vethawolmani englara.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Doa kava mulumbdandna lohvna, Yawem okolavna, oi, yimba Sesoanonoa wohav Aprahamna kana mendeklina, yimba kamba waiproi homba Aprahamna owalindamba, mongnindindamba owai, wo doa kava ungevliriniva omni Isakindamba.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Doa andranindriniva mendah ishungeinvna os, yimba beswonamba Aprahamba velmba vinivrava, osoa kamoa ishumnu, wo osva kava ungevlirinimba henga waingavav. Eva yeoa os viuta, wo owai vitava, yeoa osoa kamoa ishumnuta, wo kava henga osva nengvav, henahalm hevpa kava omnavav?
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Doa Lapani Betueli ehellenamba, ohomnana, manapenam, Yawe honamba vena, manam kava owai momo ohovav, owai,
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Repekava men av, yeo waiango, Isakna deuvra desvhoao di pevna mendekli inda, memba Yawena nengavnangra lohna.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Doa andranindriniva hellenamba, ku kusitha, Yawem okolavna.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Doa woh besal dembhapho vevna, Repekam dembraholm. Kayen, di, gol, manimani noi dembrahovna. Doa manimani eva dembrahunvna muskovolm avalm, diva mindnam os i.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Doa andranindriniva hevna owalmongo innemba hlanamba, po hlanamba, doa nin shatha. Doa simolnam phonamba, unna, kam henga wolanga viu kavna mendekli indam.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Doa Repekana muskovoli avali ohona, Repekaoa dawonam ara, minguva mongasal verava, daha os provma.
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Wo andranindrini ona, owai, manam yimba kamba kakaiv vivav. Yawe doa kamba poauothona, ungevlirinim omnakalm Isakindam. Wo yeoa kamoa wolanga viu henga kavna mendekli indam. Kava henga galm vev.
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Doa himba una, Repekam wunuhumnu, sah ovrelm.
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Doa wunuhumninamba, umnina, yimba hona tendorinimba ata engpethavavma ora owai? Ona, eie, ata kava engavavta.
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Wo osoa himba umnina, engota, wo andranind unguvlirinimoa pevnamoa yeoa waingao.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Doa henga Repekam umnina, yetindioa mindnam esvema phora, wo ungundva himba engilvra, petham muehvalm.
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Doa Repekai hevna andraunguvlirinii kamelsra ahavhowolnamba, os gapiana andranindrinimongo.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Doa anganamba, wo nonamba Isakva doara wuleihana pethamba, di ten tovalp lohvm, os ningthivna Sesoana tovalp, doara hev avhoana pundra pethakoklara.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Wo makokonam himba osohovra lohmana vevna. Doa himba nongalga vena, ona, pai, ten kamelva monam ambv.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Doa kamelva murapetava vivnamba, Repekava Isakm nonglanamba, doa piha petharam,
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 andranindrinim osahmana, an hevpa temba osomonamba prunv pindamba? Ona, temba Isak kana mendekli prov. Doa Repekava kayenna hevnam novlomosm ehlathana.
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Doa Isakva pronamba, andranindrini yunalm moa ishopiamnanamba, ten hev venam. Doa Isakva Repekam waingana deuvram, doa himba tlali ahavna, temba deuvpa nemetva noindava Saramba anamba Isakna avalva.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Doa Isakva Repekamba mindnam und vevna, himba wuleihavna, indvawomnalmba avalmba, wi vevnamoa hengava, temba seilva avalmba dahamnanamba.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.