Gênesis 24

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doa Aprahamba mundkola venamba, Yawe doara kolvromana vevna notongandrara notongandrara. Wo himba ongam silelmanavna ombolindam.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 — ausente —
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 — ausente —
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Doa andranindrini boasna omnana, es hevpa, kava ungevlirinimba diva omnatava, wo himba kamba engpramba owai vetava, wo es kava vevav? Kava osva posalva provavma, wo Isakva kava wolaihangavavma domba, ungevlirinimba vralmba?
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Doa Apraham omnana, owainonoa, manam yimba kana ombolmba wolaihangavav athumunillamba, owai.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Manara, Sesoa mendekli doara kamba nomini waiprona, wo kavna aratindiriniva arana pethamba kava wohwuleihalahaprona. Wo Sesoava doa kamba tanamolnam ishomnana, osva hona pethava Kenan pethava si katindiva vaohuthuivav.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Wo yimba mongova ungevlirinimba diva omnarava, wo himba ovotava, mani ye veima, owai. Wo manam yimba Isakmba wolaihangavav domba, owai.
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Doa andranindriniva hevna engla yithana Aprahamna pohasingi, wo tanamolnam ishomnana, kava si osta vevav.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Doa nomba andranindriniva ganamba, wohva mindnam kamelva 9pelara iangavna, ungevlirinim nonam sovalm ingavna. Wonganamba, Nahorna kembella wonphonamba di Mesopotamia pethara.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Phonamba, kembellava saivnamoa, di peilla tovalpra aevulthana. Os phona makokonam, nonamba ungevliva pomba aihalv vevna.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Doa andranindriniva himba Yawem osahmanavna os, Yawe, yimba Sesoa av Aprahamna, wo yeoa kamoa detioa kolvro, osva eva yimba ata Aprahamba kolvravav, kana mendeklim.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Men kava po pethalla lohv, wo ungevliva men pomba aihalv vev mendah.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Wo mongom ata kava omnavav os, po kam vraho pevna sumbrini. Wo himba kamba osva omnatava, neota, wo eva yena kamelmba ata ka dahwol vevav, wo ata kava os nomba nonglavav, osva memba honamba ungevlirinimba doa yimba doara pusvundthoamnana Isakmba pevna andranindriniva. Wo os ata kava ishovav, Sesoa doa honamba vei, temba hevpa doarava Aprahamba tanamolnamba ishomnanamba.
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Doa andranindriniva himba mendah Yawem osahmanavna, wo mongova ungevlirini prona, nihilva Repeka. Himba Betuelna mol, Betuelva nomba Nahorna Milkana ombol. Nahorva nomba Aprahamna boaslal doara lohmanavna.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Repekava besal hevm, wo mendah tlahui avna. Provna dom, sumbva lura wulprovna. Doa pomba vranamba, henga ga,
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 wo andranindriniva nomba lelnam ganamba, omnana, ei popeta kam vraho sumbrini.
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Wo he omnana, neo manapenam, doa lurini nethamna.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Nenamba, doa he omnana, ata yenamba kamelva kava pomba dahwol vevav, verava, hev ambo lovahavra.
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Doa lilnam guanamba, kamelna sumbra sovhunna, wo henga ivsho veka vinvna, vevnamba, kamelva lovaha.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Andranindriniva ambo nunglul avna, moamba ishovnamoa, os nengvna, Yaweva hona ungevlirinimangas pusvundthoanata doarava.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Doa himba pomba ivshopianamba, andranindriniva ona, memba kana kuwulna ombolna ongal. He si vravav. Doa huhmoh vre, vena, mela gol mendekli lomosra yithamna Repekam. Doa gol musung sambla mendekli vethawolmanana englarava.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Doa omnana, arapevm sevro, an nihilva henamba? Wo es hevpa, deuvrava vuhemba mindnam lohmanavma?, kava kavna andranindm wonsihalm ov, shalm.
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Doa hev omnana, aramba kanamba Betuel, Nahorina Milkaina ombol.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Lohvta vuhemba, yimba osva ambtava, kamelna vuhemba innemba nalohvta.
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Doa andranindriniva himba mulumbdandna lohvna, Yawem okolavna, ona,
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 Yawem kava okolav, himba Sesoanonoa Aprahamna kana mendeklina. Himba os beswonam vrei, os seilm ten ishomnanam Apraham. Himba doa kamba waiproi Aprahamna owalindam hom, mongnindindamba owai.
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Doa Repekava himba lelnam deuvram gana avalindam, wo yunalm moamba wohishopieinna.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Nonglaphonamba, omnana, yem ka wongai kavna deuvram. Doa kava lihai, yimba beswonam lohv, Yawe doa yemba kolvrena mindnam. Vuhemba lohmanavta yemba, eva kamelm luhunv.
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Doa andranindrini no deuvra sihanamba, Lapanmba kin dombnamba kamelnamini, wo innemba dahwol vena kamelmba. Doa pomba wulkanamba, henam monglam nonam poswolalm, andranindrininam eva hevtatanam.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Doa inne iambinna. Doa andranindriniva unna, owai, kava lelnamba ata nevavmoa, moam boasna ka yem ishunvai. Doa Lapanmba omnana, wouta.
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Wo he ona, kava Aprahamna andranindrini.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Yawe hemba beswonam vevrav, doa noinda himba lohv ditnamba. Yawe hemba dembrahona sipsipva, memeva, sapiva, senmba, andranindva, andraunguvliva, kamelva, donkiva mindnam.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Doa ongalva Sarava tuendisrinim sleihana, nonamba himba mundkolalva avnamba. Wo aralva hena englisra wohna innenamba slowothomanana doa.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Doa Aprahamba kamba ishomnana, ongam novm wulluholm ombinam, wo kamba keknam ishomnavna, huiva manam yimba Kenanongoriniva novvevav,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 owai, kavna aratindi indam gao, di novveo.
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Wo kava ona, kava omnatava, wo kamba engpramba owai vetava, es hevpa kava vevav?
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Wo Apraham ona, manapenam, Yawe osva hevna ovsongolnindrinim miva wolaihangavav. Wo yimba mongawulm engavavta, yem kolvrelm, wo yimba osva tanam omnavav kavna aratindirinim.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Wo kavna aratindiva yemba ovumnitava, yeindava moamba lohvavmoa.
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Doa detiva kava tovalpra phoi, wo di kava Yawem osahmanavna os, yeoa kamoa kolvro. Yimba Sesoanonoa wohav Aprahamna kana mendeklina.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Men kava lohv tovalpra, wo mongo ungevliriniva ata pom prorava, ata kava os ishomnavav, po kam vraho pevna sumbrini.
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Wo himba helletava, ata kamba vrahorava, wo himba osva otava, yena kamelmba ata ka dahwol vevav. Wo osva kava ata lihavav, hona ungevliriniva yimba doa pusvundthoamnana Isakmba kana mendeklina ombolindamba.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Kava mendah Yawem os osahmanavna kavna nengavnangna, wo mongo ungevlirini provna, sumbva lura euvholotho wulprovna, himba Repeka. Doa himba pom vralm pihaiva, kava omni, po kam vraho,
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 wo hev lurini nethamni, kam omni, neota, wo henga oi, ata yenamba kamelva ka dahwol vevav. Doa ka nevna, he eva kanamba kamelmba dahwol vevna.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Doa kava oi, kam arapevna nihilm sevramno, wo he oi, aramba kanamba Betuel, Nahorina Milkaina ombol. Doa pevrahol gol kava lomosra vethamni, musung gol vethawolmani englara.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Doa kava mulumbdandna lohvna, Yawem okolavna, oi, yimba Sesoanonoa wohav Aprahamna kana mendeklina, yimba kamba waiproi homba Aprahamna owalindamba, mongnindindamba owai, wo doa kava ungevliriniva omni Isakindamba.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Doa andranindriniva mendah ishungeinvna os, yimba beswonamba Aprahamba velmba vinivrava, osoa kamoa ishumnu, wo osva kava ungevlirinimba henga waingavav. Eva yeoa os viuta, wo owai vitava, yeoa osoa kamoa ishumnuta, wo kava henga osva nengvav, henahalm hevpa kava omnavav?
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Doa Lapani Betueli ehellenamba, ohomnana, manapenam, Yawe honamba vena, manam kava owai momo ohovav, owai,
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Repekava men av, yeo waiango, Isakna deuvra desvhoao di pevna mendekli inda, memba Yawena nengavnangra lohna.
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Doa andranindriniva hellenamba, ku kusitha, Yawem okolavna.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Doa woh besal dembhapho vevna, Repekam dembraholm. Kayen, di, gol, manimani noi dembrahovna. Doa manimani eva dembrahunvna muskovolm avalm, diva mindnam os i.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Doa andranindriniva hevna owalmongo innemba hlanamba, po hlanamba, doa nin shatha. Doa simolnam phonamba, unna, kam henga wolanga viu kavna mendekli indam.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Doa Repekana muskovoli avali ohona, Repekaoa dawonam ara, minguva mongasal verava, daha os provma.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Wo andranindrini ona, owai, manam yimba kamba kakaiv vivav. Yawe doa kamba poauothona, ungevlirinim omnakalm Isakindam. Wo yeoa kamoa wolanga viu henga kavna mendekli indam. Kava henga galm vev.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Doa himba una, Repekam wunuhumnu, sah ovrelm.
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Doa wunuhumninamba, umnina, yimba hona tendorinimba ata engpethavavma ora owai? Ona, eie, ata kava engavavta.
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Wo osoa himba umnina, engota, wo andranind unguvlirinimoa pevnamoa yeoa waingao.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Doa henga Repekam umnina, yetindioa mindnam esvema phora, wo ungundva himba engilvra, petham muehvalm.
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Doa Repekai hevna andraunguvlirinii kamelsra ahavhowolnamba, os gapiana andranindrinimongo.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Doa anganamba, wo nonamba Isakva doara wuleihana pethamba, di ten tovalp lohvm, os ningthivna Sesoana tovalp, doara hev avhoana pundra pethakoklara.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Wo makokonam himba osohovra lohmana vevna. Doa himba nongalga vena, ona, pai, ten kamelva monam ambv.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Doa kamelva murapetava vivnamba, Repekava Isakm nonglanamba, doa piha petharam,
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 andranindrinim osahmana, an hevpa temba osomonamba prunv pindamba? Ona, temba Isak kana mendekli prov. Doa Repekava kayenna hevnam novlomosm ehlathana.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Doa Isakva pronamba, andranindrini yunalm moa ishopiamnanamba, ten hev venam. Doa Isakva Repekam waingana deuvram, doa himba tlali ahavna, temba deuvpa nemetva noindava Saramba anamba Isakna avalva.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Doa Isakva Repekamba mindnam und vevna, himba wuleihavna, indvawomnalmba avalmba, wi vevnamoa hengava, temba seilva avalmba dahamnanamba.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.