Gênesis 24

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Doa Aprahamba mundkola venamba, Yawe doara kolvromana vevna notongandrara notongandrara. Wo himba ongam silelmanavna ombolindam.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 — ausente —
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 — ausente —
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Doa andranindrini boasna omnana, es hevpa, kava ungevlirinimba diva omnatava, wo himba kamba engpramba owai vetava, wo es kava vevav? Kava osva posalva provavma, wo Isakva kava wolaihangavavma domba, ungevlirinimba vralmba?
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 Doa Apraham omnana, owainonoa, manam yimba kana ombolmba wolaihangavav athumunillamba, owai.
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Manara, Sesoa mendekli doara kamba nomini waiprona, wo kavna aratindiriniva arana pethamba kava wohwuleihalahaprona. Wo Sesoava doa kamba tanamolnam ishomnana, osva hona pethava Kenan pethava si katindiva vaohuthuivav.
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Wo yimba mongova ungevlirinimba diva omnarava, wo himba ovotava, mani ye veima, owai. Wo manam yimba Isakmba wolaihangavav domba, owai.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Doa andranindriniva hevna engla yithana Aprahamna pohasingi, wo tanamolnam ishomnana, kava si osta vevav.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Doa nomba andranindriniva ganamba, wohva mindnam kamelva 9pelara iangavna, ungevlirinim nonam sovalm ingavna. Wonganamba, Nahorna kembella wonphonamba di Mesopotamia pethara.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Phonamba, kembellava saivnamoa, di peilla tovalpra aevulthana. Os phona makokonam, nonamba ungevliva pomba aihalv vevna.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 Doa andranindriniva himba Yawem osahmanavna os, Yawe, yimba Sesoa av Aprahamna, wo yeoa kamoa detioa kolvro, osva eva yimba ata Aprahamba kolvravav, kana mendeklim.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Men kava po pethalla lohv, wo ungevliva men pomba aihalv vev mendah.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Wo mongom ata kava omnavav os, po kam vraho pevna sumbrini. Wo himba kamba osva omnatava, neota, wo eva yena kamelmba ata ka dahwol vevav, wo ata kava os nomba nonglavav, osva memba honamba ungevlirinimba doa yimba doara pusvundthoamnana Isakmba pevna andranindriniva. Wo os ata kava ishovav, Sesoa doa honamba vei, temba hevpa doarava Aprahamba tanamolnamba ishomnanamba.
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 Doa andranindriniva himba mendah Yawem osahmanavna, wo mongova ungevlirini prona, nihilva Repeka. Himba Betuelna mol, Betuelva nomba Nahorna Milkana ombol. Nahorva nomba Aprahamna boaslal doara lohmanavna.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Repekava besal hevm, wo mendah tlahui avna. Provna dom, sumbva lura wulprovna. Doa pomba vranamba, henga ga,
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 wo andranindriniva nomba lelnam ganamba, omnana, ei popeta kam vraho sumbrini.
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Wo he omnana, neo manapenam, doa lurini nethamna.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 Nenamba, doa he omnana, ata yenamba kamelva kava pomba dahwol vevav, verava, hev ambo lovahavra.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Doa lilnam guanamba, kamelna sumbra sovhunna, wo henga ivsho veka vinvna, vevnamba, kamelva lovaha.
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Andranindriniva ambo nunglul avna, moamba ishovnamoa, os nengvna, Yaweva hona ungevlirinimangas pusvundthoanata doarava.
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Doa himba pomba ivshopianamba, andranindriniva ona, memba kana kuwulna ombolna ongal. He si vravav. Doa huhmoh vre, vena, mela gol mendekli lomosra yithamna Repekam. Doa gol musung sambla mendekli vethawolmanana englarava.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 Doa omnana, arapevm sevro, an nihilva henamba? Wo es hevpa, deuvrava vuhemba mindnam lohmanavma?, kava kavna andranindm wonsihalm ov, shalm.
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Doa hev omnana, aramba kanamba Betuel, Nahorina Milkaina ombol.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Lohvta vuhemba, yimba osva ambtava, kamelna vuhemba innemba nalohvta.
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Doa andranindriniva himba mulumbdandna lohvna, Yawem okolavna, ona,
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 Yawem kava okolav, himba Sesoanonoa Aprahamna kana mendeklina. Himba os beswonam vrei, os seilm ten ishomnanam Apraham. Himba doa kamba waiproi Aprahamna owalindam hom, mongnindindamba owai.
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Doa Repekava himba lelnam deuvram gana avalindam, wo yunalm moamba wohishopieinna.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 Nonglaphonamba, omnana, yem ka wongai kavna deuvram. Doa kava lihai, yimba beswonam lohv, Yawe doa yemba kolvrena mindnam. Vuhemba lohmanavta yemba, eva kamelm luhunv.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 Doa andranindrini no deuvra sihanamba, Lapanmba kin dombnamba kamelnamini, wo innemba dahwol vena kamelmba. Doa pomba wulkanamba, henam monglam nonam poswolalm, andranindrininam eva hevtatanam.
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Doa inne iambinna. Doa andranindriniva unna, owai, kava lelnamba ata nevavmoa, moam boasna ka yem ishunvai. Doa Lapanmba omnana, wouta.
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Wo he ona, kava Aprahamna andranindrini.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Yawe hemba beswonam vevrav, doa noinda himba lohv ditnamba. Yawe hemba dembrahona sipsipva, memeva, sapiva, senmba, andranindva, andraunguvliva, kamelva, donkiva mindnam.
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Doa ongalva Sarava tuendisrinim sleihana, nonamba himba mundkolalva avnamba. Wo aralva hena englisra wohna innenamba slowothomanana doa.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Doa Aprahamba kamba ishomnana, ongam novm wulluholm ombinam, wo kamba keknam ishomnavna, huiva manam yimba Kenanongoriniva novvevav,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 owai, kavna aratindi indam gao, di novveo.
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 Wo kava ona, kava omnatava, wo kamba engpramba owai vetava, es hevpa kava vevav?
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Wo Apraham ona, manapenam, Yawe osva hevna ovsongolnindrinim miva wolaihangavav. Wo yimba mongawulm engavavta, yem kolvrelm, wo yimba osva tanam omnavav kavna aratindirinim.
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Wo kavna aratindiva yemba ovumnitava, yeindava moamba lohvavmoa.
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Doa detiva kava tovalpra phoi, wo di kava Yawem osahmanavna os, yeoa kamoa kolvro. Yimba Sesoanonoa wohav Aprahamna kana mendeklina.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Men kava lohv tovalpra, wo mongo ungevliriniva ata pom prorava, ata kava os ishomnavav, po kam vraho pevna sumbrini.
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 Wo himba helletava, ata kamba vrahorava, wo himba osva otava, yena kamelmba ata ka dahwol vevav. Wo osva kava ata lihavav, hona ungevliriniva yimba doa pusvundthoamnana Isakmba kana mendeklina ombolindamba.
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 Kava mendah Yawem os osahmanavna kavna nengavnangna, wo mongo ungevlirini provna, sumbva lura euvholotho wulprovna, himba Repeka. Doa himba pom vralm pihaiva, kava omni, po kam vraho,
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 wo hev lurini nethamni, kam omni, neota, wo henga oi, ata yenamba kamelva ka dahwol vevav. Doa ka nevna, he eva kanamba kamelmba dahwol vevna.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Doa kava oi, kam arapevna nihilm sevramno, wo he oi, aramba kanamba Betuel, Nahorina Milkaina ombol. Doa pevrahol gol kava lomosra vethamni, musung gol vethawolmani englara.
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 Doa kava mulumbdandna lohvna, Yawem okolavna, oi, yimba Sesoanonoa wohav Aprahamna kana mendeklina, yimba kamba waiproi homba Aprahamna owalindamba, mongnindindamba owai, wo doa kava ungevliriniva omni Isakindamba.
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Doa andranindriniva mendah ishungeinvna os, yimba beswonamba Aprahamba velmba vinivrava, osoa kamoa ishumnu, wo osva kava ungevlirinimba henga waingavav. Eva yeoa os viuta, wo owai vitava, yeoa osoa kamoa ishumnuta, wo kava henga osva nengvav, henahalm hevpa kava omnavav?
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Doa Lapani Betueli ehellenamba, ohomnana, manapenam, Yawe honamba vena, manam kava owai momo ohovav, owai,
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Repekava men av, yeo waiango, Isakna deuvra desvhoao di pevna mendekli inda, memba Yawena nengavnangra lohna.
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 Doa andranindriniva hellenamba, ku kusitha, Yawem okolavna.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 Doa woh besal dembhapho vevna, Repekam dembraholm. Kayen, di, gol, manimani noi dembrahovna. Doa manimani eva dembrahunvna muskovolm avalm, diva mindnam os i.
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 Doa andranindriniva hevna owalmongo innemba hlanamba, po hlanamba, doa nin shatha. Doa simolnam phonamba, unna, kam henga wolanga viu kavna mendekli indam.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Doa Repekana muskovoli avali ohona, Repekaoa dawonam ara, minguva mongasal verava, daha os provma.
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 Wo andranindrini ona, owai, manam yimba kamba kakaiv vivav. Yawe doa kamba poauothona, ungevlirinim omnakalm Isakindam. Wo yeoa kamoa wolanga viu henga kavna mendekli indam. Kava henga galm vev.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Doa himba una, Repekam wunuhumnu, sah ovrelm.
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 Doa wunuhumninamba, umnina, yimba hona tendorinimba ata engpethavavma ora owai? Ona, eie, ata kava engavavta.
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Wo osoa himba umnina, engota, wo andranind unguvlirinimoa pevnamoa yeoa waingao.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Doa henga Repekam umnina, yetindioa mindnam esvema phora, wo ungundva himba engilvra, petham muehvalm.
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 Doa Repekai hevna andraunguvlirinii kamelsra ahavhowolnamba, os gapiana andranindrinimongo.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 Doa anganamba, wo nonamba Isakva doara wuleihana pethamba, di ten tovalp lohvm, os ningthivna Sesoana tovalp, doara hev avhoana pundra pethakoklara.
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 Wo makokonam himba osohovra lohmana vevna. Doa himba nongalga vena, ona, pai, ten kamelva monam ambv.
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 Doa kamelva murapetava vivnamba, Repekava Isakm nonglanamba, doa piha petharam,
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 andranindrinim osahmana, an hevpa temba osomonamba prunv pindamba? Ona, temba Isak kana mendekli prov. Doa Repekava kayenna hevnam novlomosm ehlathana.
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Doa Isakva pronamba, andranindrini yunalm moa ishopiamnanamba, ten hev venam. Doa Isakva Repekam waingana deuvram, doa himba tlali ahavna, temba deuvpa nemetva noindava Saramba anamba Isakna avalva.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Doa Isakva Repekamba mindnam und vevna, himba wuleihavna, indvawomnalmba avalmba, wi vevnamoa hengava, temba seilva avalmba dahamnanamba.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.