Gênesis 21
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 — ausente —
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 — ausente —
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Aralva awona Isakm,
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 wo ombolva 8pelara simba piengiliha vunganamba, aralva nihtovpa os kovhoamnana, os Sesoa seilm ten ishomnanam.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Aralna osomba os lohna 100pelara, otolva os polamnana.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Avalva Sarava os ishomnana, honamba Sesoa kamba venana, noinda kava otolmba holvorana, osm kaoa beswonam avra, indk vethavra, los ovra. Noinda awona Isakmba. Isakva osm uv, los ov.
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 An kanamba tlalmba ishomnana osva, ongapevpa yenamba si otolva sleihavav, tet daohvav owai. Wo men kava vev putowaina.
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Doa ombolva Isakva mendekli venamba, tetva putlahavnamba, wo nonamba aralva innemba mindnam dembhinvna, hlalm.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Doa Aprahamna otol samblava mueri evevna Isakiva Ismaeliva. Ismaelva nomba Hakar doara sleihana Aprahaminda, Hakarva nomba Isipongorini. Doa Sarava nongalnamba, ona, pai, Ismaelva loumona opipahav Isakmba,
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 tlalm omnana, yeoa Hakarmoa andranind unguvlirinimoa wohwuleihalahangao honaminioa. Ombolnahonam wohwolanga veo, manara, yemba si daharava, wo nonamba puewulva yenamba Isakna englara si nalohvav, kavna ombolinda. Kava ovov, yenapuwulva Ismaelna englisrava si espetava nalohvavmoa.
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Doa Aprahamba hellenamba, himba mindnam duus vevna, ona Ismaelva nomba kanamba ombol.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Doa Sesoava Aprahamba os ishomnana, manam yimba duus vevav, ambo vengas veo, os ten ongapev ishovm. Noinda veo, Isaktindiva si mindnam phovav, os nemet ten kav yem tanamolnam wohishomnanam. Hengas si yetindiva wohavav.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Wo Ismaelmba kava awothovav, wo hetindiva si mindnam phovav, manara, temba yena ombolta eva.
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Doa simolnamba Aprahamba Hakarm inne dembrahona, pomba longwol vemnanamba, doa lura hohlomna, omnana, yeoa ombpovm waingao. Doa himba nominiva venamba, pethakoklara di lohmana vevna Bersepara, diva pomba owai, liku vevnamoa.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Wo himba pomba enepianamba, doa ombolmba pethara desvhoana wusivulla.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Desvhoanamba, dom oklapetam hevpa ganamba, doa di avhoana, ona, kavna otolmindmba kava nonglavavmoa osva. Doa hevpa avhoanamba, wo vawovna.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Doa Sesoa hellenamba, wo senamini Sesoana ovsongolnindrini ishopiha vemnana os, Hakar, manam yimba mindnamba duus vevav, Sesoa doa hellei ombpovpa.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Yeoa phovm, phorava, dom garava, ombpovm omnarava, kleihawulluhmana veo. Si kava hemba awothovav, wo hetindiva si mindnam phovav.
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Doa Sesoava mana vema vemnana, wo he beswonam nonglana, pai, pomba ten liv. Doa pomba longwol venamba, ombolm waine.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Doa Sesoa ombolmba kolvrena, wo himba mendekli venamba,
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 di pethakoklara himba avna Paranda, wo himba tatawonga lohvna. Avalva ungevlirinim suihanamba, waipro ombolindam, Isipongorinim.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Doa nonamba Apimelekva mendekli henga nengmananamba Aprahamba, doa hevna valgonindna kuwulm Pikolm wainga, Aprahaminda di waipho. Ona, doa kava lihai, Sesoanapopol yimba vev andrava mani mani mani.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Wo noinda, yeoa kamoa tanamolnam ishomno, osva si yimba kamba deswuhowol vevavmoa, kam eva kavna otolm, kavna sespalm. Yemba kava beswonamangas vevrav, wo noinda yemba kava osva ishomnav, yeoa kamoa beswonam vevravm, kam kavna pethanindm.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Doa Apraham henga omnana, si kava os vinvavta yetatanamba.
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Doa hev Apimelekm omnana, tovalpva ten lohv, kav doara tuveinamba, wo sisva andranindva yenamba ambanamba, una, kana, wo kana andranindm engilna.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Doa Apimelek henga ona, memba seilnovra kava hellev snamba, yimba doarava kamba omnanamoa, wo noinda kava tit vena.
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Doa Aprahamba sapim sipsipm holvorombrahona Apimelekm, doa omnana, pimba si beswonam pivmba wohevevra.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Doa henga Aprahamba sipsipm huhul vevna 7pelara, avalangas.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Wo Apimelek ona, manara hevpa yimba huhul vev?
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Wo Aprahamba ona, yemba kava holvorombraholm vev, wo yimba holvorombol vetava, yimba osva unvav, tovalpva nomba Aprahamna.
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Wo Apimelek holvorombol venamba, wo noinda tovalpva nomba osva ningthiv Bersepa, osm uv, tovalpmomba doa ihishona.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Doa Aprahamiva Apimelekiva moamba ihishoepianamba, Apimelek henga hevna kembellam gana, Pikolm waingana. Apimelekva nomba himba kuwul wulluhunvna Pilistianindna.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Doa Apraham ti endhana di pora murapeta Bersepara, doa Yawem sembayang vemnana, ona, yimba mendekli, yimba si wuleihavavmoa.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Wo Aprahamba di Bersepara mindnam alohna, Pilistianindna pethara.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.