Gênesis 19

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Doa tendorini samblava nomba Aprahamba dasvholaha enganamba, di Sotom kembella epho makokonam. Himba Sesoana ovsongolnindrini sambla elohvna. Ephonamba, Lotm nongla epho, Lotva di monamilla avna. Doa Lotva anongla ve sambla indhanamba, hev phonamba, mulumbdandna lohvhueinnamba,
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 unna, mendekli, yem kava dahwol velm vev, kaindam epro. Monglaoa poswol evevrava, os ninoa ihilvm. Otovonam ephorava, os engo. Yimba simolnamba engalmba evetava, osoa engo.
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Doa Lotva ninhapehna unvna, wo noinda Lotindam engana. Wo Lotva ishunna andranindm, rotim viu, inneoa besal singu. Doa singpieinnamba, doa os hlana.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Hlapianamba, wo mendah ninmba shathavnamoa, wo kembelnindva indkumbiva kusovna, tendomba, tendotowondva. Doa deuvm weisming vrina,
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Lotm umnivna, kam tuvm vileihinu. Nomba tendorini samblam yimba sinim wonsihaiva, wonpho, kava wis angopiamanalm viv no tendorini samblainda.
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Doa Lotva phonamba, henga tuvpa kolvo,
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 unna, owai, memba yimba uiva sahoklal.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Hillu, kavna mosambla men ahav deuvmera, wo owai, indhanariniva kakaiv venamoa. Ata kava wonprovav, wo yeoa wonango, kevruwulu, wo wis angopiamana viu heinda. Honamba indhanarini samblamba manam yimba kevruwul vivav, kava kavna deuvram wonproi, osm kav beswonam wonavav.
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Doa kembelnindva nomba umnina, kam tuv vileihinu, mani yimba karinima, yenamba kava moamba hillivmoa, yemba eva kava indkokla vrivav. Doa Lotm lukuhnga ovuvna, osm tuvm takapikoho deuvmeram.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Heva os owai, nomba tendorini samblava lelnam tuvm evlihanamba, Lotm ekevra, wo henga deuvmeram ewulasiha eve, tuvpa henga ekolvona.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Doa kitakita vewol evena kembelnindm, noinda osm novtit vira, tuvmba hengava nunglinamoa.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 — ausente —
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 — ausente —
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Kembelnindrini samblamba, nomba doara pusvundthoawulna Lotna mol samblamba, si honi evrowolmanavav. Doa Lot ganamba, unna, ehellatok, ata Yaweva yemba kembelnindmba kelvapiangavav, lelnam engo. Doa ehellenamba, Lotm ohomnana, yimba dasalm ov, wo owai evena.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Doa lingil lihavna, henga tendorini samblava nomba Yawena ovsongolnindrini samblava Lotm indslaposla ohovrevna, lelnam wongao, ata homeis yem sahokla vilovm hona kembelnindnahonam.
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Wo Lotva sambla undva verombvna, lelnamba ganamoa. Wo Yawe wavra vovhoamnana, noinda tendorini samblava kleiha ahaiwo engana nominiva, Lotm, ongalm, mol samblam.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Doa Sotom kembellini vinamba, mongo no tendorini samblava unna, lelnam yeoa angavm, manam yimba moih vivav diva pundrava. Manam yimba sisnovpa vemb vevav homba. Oloramangas wohango, wo diva ata yimba beswonam aevulvav.
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Wo Lot henga unna, owai, es eva kava oloramba.
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Ye doa kam beswonam wonproi, ata kamba dalvavmoa Sotomnindnahonamba, heva os olomba okla lohv, kava ora angara, hona sahoklava ata kamba monara kakaiv vevav.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Dem kava angavav kembel eusillam, ten lohvm. Yimba nonglavma, murapeta ambo lohv, wo beswonam kava diva ata aevulvav.
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Doa tendorini omnana, lehra, nomba kava ata sahokla evevravavmoa Sotom kembelnahonamba owai.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Yeoa lelnam angavm, kava mana vemamba vinvavmoa Sotomnindmba lelnamba, boasna ye di wonphorava. Kava es eva nunginamba evevav.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Okombava mendah phovna, Lotva Soar kembellava os wonphona,
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 wo lelnam Yawe suwemda honboal vethapiha vena senamini kembel samblaram.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Wo eva kembelnindm, denwitm, deuvm, osom, petham nom indkokla vrowol vinna, wo mana vemamba temba no pundrava lohvnamba, sahokla vilona.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Lotna ongalva sisnov ona vena, doa wanalm nilhana, ona hon.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Doa mongnasiva Aprahamba deuvrini venamba, monam ganamba, di pho, ten seilm hev Yawei elohnam monara.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Wo himba henga nonglapiha vevna Sotom kembelm, Gomora kembelm, pundm nom. Pai, suwulangas doa vothai, oi ososowa tithueiv!
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Memba plalmomba os lohv, Sesoa kembelnindm kelvapiangana, di ten Lot wonalohvnam pundra. Heva os Sesoa wavra vovhoamnana Aprahamba, heva os buesilmba indkokla vrenamoa, beswonam.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Doa Lotva pem vevna wohalmba no Soar kembellava, wo nominiva wonphona, oloram wongana, di wonavhoana honmera hevna mol samblam.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Doa etelva moasalalm ishomnana, aramba doa mundkola vev, pimba tlahui ahav, tendomba owai, huiva avmoa, si pimba otolhui wohahavav.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Doa pioa aramoa wainpolna endahoi, ata dai orava, ninpol kovopevav, wo kava ata os heindava vendholothovav avondrava.
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Wo osoa himba wohevena, wo sinim etelva aralm wailina. Heva os aralva tit vena, doara dai ovna.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Doa mongnasiva henga evena, etelva moasalalm ishomnana, sinim kav wailina, wo detioa eva ye ihilo. Wo pimba si osva ena ahavav.
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Doa osoa evena, henga sinim wainpol endahona aralm, wo moasalalva aralm wailina, wo henga aralva tit vena, doara dai ovna.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Wo osva Lotna mol samblava ena ahawolna aralna.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 — ausente —
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 — ausente —
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.