Gênesis 19
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Doa tendorini samblava nomba Aprahamba dasvholaha enganamba, di Sotom kembella epho makokonam. Himba Sesoana ovsongolnindrini sambla elohvna. Ephonamba, Lotm nongla epho, Lotva di monamilla avna. Doa Lotva anongla ve sambla indhanamba, hev phonamba, mulumbdandna lohvhueinnamba,
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 unna, mendekli, yem kava dahwol velm vev, kaindam epro. Monglaoa poswol evevrava, os ninoa ihilvm. Otovonam ephorava, os engo. Yimba simolnamba engalmba evetava, osoa engo.
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Doa Lotva ninhapehna unvna, wo noinda Lotindam engana. Wo Lotva ishunna andranindm, rotim viu, inneoa besal singu. Doa singpieinnamba, doa os hlana.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Hlapianamba, wo mendah ninmba shathavnamoa, wo kembelnindva indkumbiva kusovna, tendomba, tendotowondva. Doa deuvm weisming vrina,
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Lotm umnivna, kam tuvm vileihinu. Nomba tendorini samblam yimba sinim wonsihaiva, wonpho, kava wis angopiamanalm viv no tendorini samblainda.
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Doa Lotva phonamba, henga tuvpa kolvo,
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 unna, owai, memba yimba uiva sahoklal.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Hillu, kavna mosambla men ahav deuvmera, wo owai, indhanariniva kakaiv venamoa. Ata kava wonprovav, wo yeoa wonango, kevruwulu, wo wis angopiamana viu heinda. Honamba indhanarini samblamba manam yimba kevruwul vivav, kava kavna deuvram wonproi, osm kav beswonam wonavav.
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Doa kembelnindva nomba umnina, kam tuv vileihinu, mani yimba karinima, yenamba kava moamba hillivmoa, yemba eva kava indkokla vrivav. Doa Lotm lukuhnga ovuvna, osm tuvm takapikoho deuvmeram.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Heva os owai, nomba tendorini samblava lelnam tuvm evlihanamba, Lotm ekevra, wo henga deuvmeram ewulasiha eve, tuvpa henga ekolvona.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Doa kitakita vewol evena kembelnindm, noinda osm novtit vira, tuvmba hengava nunglinamoa.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 — ausente —
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 — ausente —
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Kembelnindrini samblamba, nomba doara pusvundthoawulna Lotna mol samblamba, si honi evrowolmanavav. Doa Lot ganamba, unna, ehellatok, ata Yaweva yemba kembelnindmba kelvapiangavav, lelnam engo. Doa ehellenamba, Lotm ohomnana, yimba dasalm ov, wo owai evena.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Doa lingil lihavna, henga tendorini samblava nomba Yawena ovsongolnindrini samblava Lotm indslaposla ohovrevna, lelnam wongao, ata homeis yem sahokla vilovm hona kembelnindnahonam.
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Wo Lotva sambla undva verombvna, lelnamba ganamoa. Wo Yawe wavra vovhoamnana, noinda tendorini samblava kleiha ahaiwo engana nominiva, Lotm, ongalm, mol samblam.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Doa Sotom kembellini vinamba, mongo no tendorini samblava unna, lelnam yeoa angavm, manam yimba moih vivav diva pundrava. Manam yimba sisnovpa vemb vevav homba. Oloramangas wohango, wo diva ata yimba beswonam aevulvav.
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Wo Lot henga unna, owai, es eva kava oloramba.
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Ye doa kam beswonam wonproi, ata kamba dalvavmoa Sotomnindnahonamba, heva os olomba okla lohv, kava ora angara, hona sahoklava ata kamba monara kakaiv vevav.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Dem kava angavav kembel eusillam, ten lohvm. Yimba nonglavma, murapeta ambo lohv, wo beswonam kava diva ata aevulvav.
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Doa tendorini omnana, lehra, nomba kava ata sahokla evevravavmoa Sotom kembelnahonamba owai.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Yeoa lelnam angavm, kava mana vemamba vinvavmoa Sotomnindmba lelnamba, boasna ye di wonphorava. Kava es eva nunginamba evevav.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Okombava mendah phovna, Lotva Soar kembellava os wonphona,
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 wo lelnam Yawe suwemda honboal vethapiha vena senamini kembel samblaram.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Wo eva kembelnindm, denwitm, deuvm, osom, petham nom indkokla vrowol vinna, wo mana vemamba temba no pundrava lohvnamba, sahokla vilona.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Lotna ongalva sisnov ona vena, doa wanalm nilhana, ona hon.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Doa mongnasiva Aprahamba deuvrini venamba, monam ganamba, di pho, ten seilm hev Yawei elohnam monara.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Wo himba henga nonglapiha vevna Sotom kembelm, Gomora kembelm, pundm nom. Pai, suwulangas doa vothai, oi ososowa tithueiv!
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Memba plalmomba os lohv, Sesoa kembelnindm kelvapiangana, di ten Lot wonalohvnam pundra. Heva os Sesoa wavra vovhoamnana Aprahamba, heva os buesilmba indkokla vrenamoa, beswonam.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Doa Lotva pem vevna wohalmba no Soar kembellava, wo nominiva wonphona, oloram wongana, di wonavhoana honmera hevna mol samblam.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Doa etelva moasalalm ishomnana, aramba doa mundkola vev, pimba tlahui ahav, tendomba owai, huiva avmoa, si pimba otolhui wohahavav.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Doa pioa aramoa wainpolna endahoi, ata dai orava, ninpol kovopevav, wo kava ata os heindava vendholothovav avondrava.
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Wo osoa himba wohevena, wo sinim etelva aralm wailina. Heva os aralva tit vena, doara dai ovna.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Doa mongnasiva henga evena, etelva moasalalm ishomnana, sinim kav wailina, wo detioa eva ye ihilo. Wo pimba si osva ena ahavav.
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Doa osoa evena, henga sinim wainpol endahona aralm, wo moasalalva aralm wailina, wo henga aralva tit vena, doara dai ovna.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Wo osva Lotna mol samblava ena ahawolna aralna.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 — ausente —
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 — ausente —
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.