Gênesis 19

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Doa tendorini samblava nomba Aprahamba dasvholaha enganamba, di Sotom kembella epho makokonam. Himba Sesoana ovsongolnindrini sambla elohvna. Ephonamba, Lotm nongla epho, Lotva di monamilla avna. Doa Lotva anongla ve sambla indhanamba, hev phonamba, mulumbdandna lohvhueinnamba,
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 unna, mendekli, yem kava dahwol velm vev, kaindam epro. Monglaoa poswol evevrava, os ninoa ihilvm. Otovonam ephorava, os engo. Yimba simolnamba engalmba evetava, osoa engo.
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 Doa Lotva ninhapehna unvna, wo noinda Lotindam engana. Wo Lotva ishunna andranindm, rotim viu, inneoa besal singu. Doa singpieinnamba, doa os hlana.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Hlapianamba, wo mendah ninmba shathavnamoa, wo kembelnindva indkumbiva kusovna, tendomba, tendotowondva. Doa deuvm weisming vrina,
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Lotm umnivna, kam tuvm vileihinu. Nomba tendorini samblam yimba sinim wonsihaiva, wonpho, kava wis angopiamanalm viv no tendorini samblainda.
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Doa Lotva phonamba, henga tuvpa kolvo,
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 unna, owai, memba yimba uiva sahoklal.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 Hillu, kavna mosambla men ahav deuvmera, wo owai, indhanariniva kakaiv venamoa. Ata kava wonprovav, wo yeoa wonango, kevruwulu, wo wis angopiamana viu heinda. Honamba indhanarini samblamba manam yimba kevruwul vivav, kava kavna deuvram wonproi, osm kav beswonam wonavav.
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Doa kembelnindva nomba umnina, kam tuv vileihinu, mani yimba karinima, yenamba kava moamba hillivmoa, yemba eva kava indkokla vrivav. Doa Lotm lukuhnga ovuvna, osm tuvm takapikoho deuvmeram.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Heva os owai, nomba tendorini samblava lelnam tuvm evlihanamba, Lotm ekevra, wo henga deuvmeram ewulasiha eve, tuvpa henga ekolvona.
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Doa kitakita vewol evena kembelnindm, noinda osm novtit vira, tuvmba hengava nunglinamoa.
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 — ausente —
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 — ausente —
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Kembelnindrini samblamba, nomba doara pusvundthoawulna Lotna mol samblamba, si honi evrowolmanavav. Doa Lot ganamba, unna, ehellatok, ata Yaweva yemba kembelnindmba kelvapiangavav, lelnam engo. Doa ehellenamba, Lotm ohomnana, yimba dasalm ov, wo owai evena.
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 Doa lingil lihavna, henga tendorini samblava nomba Yawena ovsongolnindrini samblava Lotm indslaposla ohovrevna, lelnam wongao, ata homeis yem sahokla vilovm hona kembelnindnahonam.
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Wo Lotva sambla undva verombvna, lelnamba ganamoa. Wo Yawe wavra vovhoamnana, noinda tendorini samblava kleiha ahaiwo engana nominiva, Lotm, ongalm, mol samblam.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Doa Sotom kembellini vinamba, mongo no tendorini samblava unna, lelnam yeoa angavm, manam yimba moih vivav diva pundrava. Manam yimba sisnovpa vemb vevav homba. Oloramangas wohango, wo diva ata yimba beswonam aevulvav.
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Wo Lot henga unna, owai, es eva kava oloramba.
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 Ye doa kam beswonam wonproi, ata kamba dalvavmoa Sotomnindnahonamba, heva os olomba okla lohv, kava ora angara, hona sahoklava ata kamba monara kakaiv vevav.
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 Dem kava angavav kembel eusillam, ten lohvm. Yimba nonglavma, murapeta ambo lohv, wo beswonam kava diva ata aevulvav.
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 Doa tendorini omnana, lehra, nomba kava ata sahokla evevravavmoa Sotom kembelnahonamba owai.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 Yeoa lelnam angavm, kava mana vemamba vinvavmoa Sotomnindmba lelnamba, boasna ye di wonphorava. Kava es eva nunginamba evevav.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Okombava mendah phovna, Lotva Soar kembellava os wonphona,
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 wo lelnam Yawe suwemda honboal vethapiha vena senamini kembel samblaram.
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 Wo eva kembelnindm, denwitm, deuvm, osom, petham nom indkokla vrowol vinna, wo mana vemamba temba no pundrava lohvnamba, sahokla vilona.
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Lotna ongalva sisnov ona vena, doa wanalm nilhana, ona hon.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Doa mongnasiva Aprahamba deuvrini venamba, monam ganamba, di pho, ten seilm hev Yawei elohnam monara.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 Wo himba henga nonglapiha vevna Sotom kembelm, Gomora kembelm, pundm nom. Pai, suwulangas doa vothai, oi ososowa tithueiv!
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 Memba plalmomba os lohv, Sesoa kembelnindm kelvapiangana, di ten Lot wonalohvnam pundra. Heva os Sesoa wavra vovhoamnana Aprahamba, heva os buesilmba indkokla vrenamoa, beswonam.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Doa Lotva pem vevna wohalmba no Soar kembellava, wo nominiva wonphona, oloram wongana, di wonavhoana honmera hevna mol samblam.
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Doa etelva moasalalm ishomnana, aramba doa mundkola vev, pimba tlahui ahav, tendomba owai, huiva avmoa, si pimba otolhui wohahavav.
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 Doa pioa aramoa wainpolna endahoi, ata dai orava, ninpol kovopevav, wo kava ata os heindava vendholothovav avondrava.
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 Wo osoa himba wohevena, wo sinim etelva aralm wailina. Heva os aralva tit vena, doara dai ovna.
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Doa mongnasiva henga evena, etelva moasalalm ishomnana, sinim kav wailina, wo detioa eva ye ihilo. Wo pimba si osva ena ahavav.
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 Doa osoa evena, henga sinim wainpol endahona aralm, wo moasalalva aralm wailina, wo henga aralva tit vena, doara dai ovna.
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Wo osva Lotna mol samblava ena ahawolna aralna.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 — ausente —
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 — ausente —
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.