Gênesis 11

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemetva indkumbiva mongawamona avna, wo himba sevrivna mana vemamba mongawamona.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Wo anganamba, os avavho vilangavna, venamba, venamba, dom okomba phovm, doa petha venamba di Bapilonda, di aevulthana nepundra.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Doa hevm ambo ishuvna, wou, petha suwera singre vi, honmsna nilhara, nonam deuvm vilm. Doa vinamba, mana vema meilna vinamba petharini, tenenna nihna, kethapetha vevna, nona sithawol vivra si honmba.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Doa hev una, mendekli deuvkembel pioa velvohra, wo mongova deuvpa pivm os vivav, verava, ovm tuhlohvra. Wo indhanamba pina andrava nunglinvra, pai, wo pivm unvra, andral. Noinda si pi homeis bukethungu vevm os, no petharam no petharam owai.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Doa heva os owai, Yaweva ona nonglalm pihana deuvkembelm deuvmendeklim, noi andra vinam.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Hev ona, nunglu, Noana towandva mongawatindi, wo moamba mongasal, wo mongawulmangas himba euvmona vevna, heva os kava doara doa ishunna, bukethungu veo indakonda, no petharam no petharam. Heva os owai, himba deuvkembelva mongasal mendeklikumbi vivna. Mani hengava si vivav hevna nengavnangnamba, memba osva vivpa?
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Doa pi peivrava, indakondamona vine, osm moamba owalva ishovrava, owalva tit vivra.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Wo osoa vena, nomba kembelva deuvpa puleihina, wo bukethungu vena, no petharam no petharam.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Doa nomba kembelva os sevrivna Bapel, osm uvna, indakondamoa wulbukethav, manara, Yawe Bapelnindm indakondamona vinna, wo himba bukethungu vena.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Men Semtindiva os nowana. Noana ombol Sem lohna, wo Semba osomba 100pelara venamba, ombol pola, Apaksatm awona. Honamba os phona, pueumbva hivrapianamba, osomba sambla vewolna.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Wo Semba osomba 500pelara henga anamba, wo otolva phomnavna tuendis mutundis.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Apaksatva osomba 35pelara venamba, ombol pola, wo Selam awona.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Apaksatva osomba 403pelara henga venamba, wo otolva phomnavna tuendis mutundis.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Selava osomba 30pelara venamba, ombol pola, Eperm awona.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Wo Selamba osomba 403pelara venamba, henga anamba, wo otolva phomnavna tuendis mutundis.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Eperva osomba 34pelara venamba, ombol pola, Pelekm awona.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Wo Eperva osomba 430pelara henga anamba, otolva phomnavna tuendis mutundis.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Pelekva osomba 30pelara venamba, ombol pola, Leum awona.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Wo Pelekva henga osomba vena 209pelara, henga anamba, wo otolva phomnavna tuendis mutundis.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Leuva osomba 32pelara venamba, ombol pola, Serukm awona.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Wo Leuva henga osomba 207pelara venamba, henga anamba, wo otolva phomnavna tuendis mutundis.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Serukva osomba venamba 30pelara, wo ombol pola, Nahorm awona.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Wo Serukva osomba 200pelara henga anamba, otolva phomnavna tuendis mutundis.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Nahorva osomba venamba 29pelara, wo ombol pola, Teram awona,
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 wo Nahorva henga anamba, osomba 119pelara venamba, wo otolva phomnavna tuendis mutundis.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Terava osomba 70pelara venamba, ombol samblamong pho, os awowol vena Apram, Nahorm, Haranm.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Teratindi nowana os. Terana ombolva samblamong, Apram, Nahor, Haran. Wo Haranmba mendekli venamba, ombol polamna, Lotm awona.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Wo Terava mendah lohvna, Haranmoa os wohdahana. Di Bapilon pethara Ur kembella hemba dahana, ten di doara aval lengnam.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 — ausente —
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 — ausente —
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Doa Tera phonamba, Bapilonm wuleihana, honam wongana, ombolm kolm umbeindilm. Ur kembellini venamba, wonganamba, ona Kenan petharam pulvotam, wo owai, ambo di Haran kembella aevulthana.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Wo di Haran kembella Teramba os wohdahana, osomba hevnamba 205pelara os lohmanana. Doa.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.