Gálatas 4

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kava isholm vinv yemba honam, mongalva ombolva lohmanatava, henoi si aralnapuwulva dombvav wohva, mendah vev hevpa, himba mendah os lohv, maim ui, ombandhana andranindrini aralna. Manara, no otolliniva hevpa iavmoa aralnapuwulva.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Heva os mendahva no otolliniva vevrava, heoa beswonam hellevra nomoa indhanarinimoa, temba pusvundthoanamba aralva, hemba vevralmba. Doa verava, nonamba no otolliniva mendekliva lohvrava hevna velgonamba, osva temba aralva doarava onamba, doa daipotava himba hev wohvaohothovav manam manam aralnamba.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Kava Yutanindva eva osta. Kava osva ana otolmsnamba. Kava os ana, ovna, tihsongona ombandhana andranindilm, wo noinda kava wohavna kavna wevsa ambarininamba.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Heva os nonamba Sesoava nengvnamba, Sesoa doa hevna ombolmba wolaihaprana petharamba. Hena ombolmba Maria lengna, nonamba mendah lohohmomba kamba Yutanindmba sising viavna. Wo heva os no ombolva wohengvna lohohmomba.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Sesoava honamba osm vena, himba kamba muehrombol vena hevelm. Noinda daipotava lohohmomba kamba sising viavmoa. Henamba undva osm lohvna, heoa kana towand ara.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Wo daipotava pivva Sesoana towand av. Noinda Sesoava wolaihaprinna ombolna meississongolmba piindamba. Wo no meississongolnapopol pivva osva uv, ara, ara, ara.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Wo noinda osva daipotava yimba ombandhanamba owai, yimba Sesoana otol, wo Sesoava si yemba os wohvinvav, ten hev wohomnanam Apraham, noinda yimba hena towand. Manara, yimba snaundna av.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Seilva doarava yimba Galesianindva owai, tit vinivna Sesoamba. Yimba einvna andranind tihsongona, temba nomba owai Sesoanonoava.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Heva os daipotava doa yimba nonora, osva tanam Sesoanonoa. Tanamolnam memba Sesoa, himba yemba lihawol vev. Wo hengava manara yimba patvmonav no lohohmomba, nemetva temba yimba engvinamba ombamba? Wo henga yimba alm vevma andranindilm henonamba?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Yimba mendah wohengiv nomba moainalva sembayangmba, weis nemelmba mendekli sembayangmba, eva tahon nemelm. Memba Yutanindna wevsa prunv osva.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Kava yemba pepeh vewol vev. Kava duus vev, noinda kanamba andrava dihi yeindava doa wohpilpinna.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Kristusnind, wo yemba kava suwmesna vuha vewol ovov, kava yemba pepeisha vewol vev, osm men kav. Manara, kava doara wuleihana doa Yutanindna lohohmomba, wo osva kava nilhakohavna, memba yimba avpa, nonamba kava yemba besal nemelmomba wulsiheinvnamba. Wo yimba seilva beswonam vrina kamba.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Yeoa ningvm, nonamba kava prunvnamba yeindamba seilnovrava, nonamba kava uvavulmungil. Temba nonamba kava yemba numhowol vevnamba besal nemelmonamba.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Kana uvavulkokla ambo yemba kinmba plothunna, heva os yimba kamba indkokla vrinamoa sahonamba, osva noinda kava gana. Yimba kamba wondewonam holvoreina, os maim una, mongo Sesoana ovsongolnindrini, ora Yesus Kristus hev.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Yimba wohindk vithina nemelmorava, wo kava os nengvna, yimba pevna novpa ata velarombol vitava, kam velarambreuhe. Wo no indk vethava hi yenamba daipotava luhunv?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Wo es hevpa kava yena ungundrini luhunvma, memba kava bambara vewol ovovpa yemba?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Hillu, nomba gurudaspolva temba ambo yemba newond vewol ovuvna. Heva os owai, yemba indkokla vrevna. Yemba osm newond ovrevna, yimba henga kamba pewolehawol vivra. Himba yemba osm vinvna, yeoa kamangasm wohpatvunvm.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Temba wevsava besal, osmba himba hevna undmba anahmana vinvra yemba, heva os henaoa undoa wevsaoa besalangas ilvahvra. Honamba osangas tanam. Tanam, nonamba kava yemba wonavnamba, eva nonamba kava yemba sandhalahangavnamba.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Kana otovotal, kamba doa kinmsna plothomnana yeindava, os ten ungevlim vewol vinvm, nonam otolm lengalm vevm. Kamba honamba si os vaomana venavav yunalm, verava, ye pevna kelsra lovahthara.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Kava os nengv, kava daipotava yem wonalm vev. Daipotava kava mendah tit vev, osmba mani si kava yemba vinvav. Pevm weihaloh vewol viu, osm kava yemba nesmoswonam moaivrawonam ambo ishunvra.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Monglava yimba mendah lovahalm vev Mosesna lohohmonam. Kam ishumnu, yimba nonora avma, es lohohmomba ona?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Sesoana tombaimorava os ona, Aprahamnamba ombolva sambla elohmanana. Mongona ombolna avalva andra unguvlirinielm ana, aslangolm. Mongona ombolna avalva yivelongolm ana, hevnamund andrahui unguvlirini ambo avna.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Aprahamna ombolva aslangova os lengna, men piv indkumbi doara tetwond vevm. Wo no ombolva yivelongova lengnamba, noindava doara omokalthamnanam Sesoava Aprahamba hev. Manara, nonamba mendah avalva phal avna, wo Sesoava Aprahamba wohomnana, yena ombolva si lohvav.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Memba pim olhinv olhmonamba. Hona ungevlirini samblava os maim oi, indhanam sambla moa waiomokalthowolv Sesoa hevna. Mongova moamba lohohmoa, noi Sesoa ten venam olora Sainai. Indhanamba nomba temba hona lohohmosingiva avpa, ombandhana andranindmsna indhana. Wo Hakarva olhinna pim, moa noi ten Sesoa Mosesm waiomokalthanam.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hakarva olo Sainaim lehv Arepia petharinim, eva lihinv Yutanindnam kotam Yerusalem. Hona Yerusalemba ambo andra unguvlirini, eva indkumbiva indhanamba Yutanindva lohohmona andranind aiv avna.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Heva os mongova Yerusalemba senaminiva Sesoanamini, os maim oi, Sara yivelongorini. Himba pina aval einv.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Os novol velohv Sesoana tombaimorava,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Kana Kristusnind, yimba Sesoatindi av, noinda hevna omokalthamora, os Isak ten nemet lohnam, Aprahamna ombol.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Heva os nomba otolva Ismaelva, men piv indkumbi tetwond vevm os, himba sahonam venavna Isakmba. Veiva, daipotava eva osta. Himba nomba temba undnahonamba amba owai vivpa, himba kinmba pim huhlinv, nom indhanam keknam undnahonam ten avm.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Es hevpa Sesoana tombaimorava ona?,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Kana Kristusnind, pivva aslangona towandva owai, pivva yivelongona towand, wo noinda osva pinamba andrava luhunvmoa, lohohmomba engalmba, osmba lehrava lovahvra Sesoamongo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.