Gálatas 4

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kava isholm vinv yemba honam, mongalva ombolva lohmanatava, henoi si aralnapuwulva dombvav wohva, mendah vev hevpa, himba mendah os lohv, maim ui, ombandhana andranindrini aralna. Manara, no otolliniva hevpa iavmoa aralnapuwulva.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Heva os mendahva no otolliniva vevrava, heoa beswonam hellevra nomoa indhanarinimoa, temba pusvundthoanamba aralva, hemba vevralmba. Doa verava, nonamba no otolliniva mendekliva lohvrava hevna velgonamba, osva temba aralva doarava onamba, doa daipotava himba hev wohvaohothovav manam manam aralnamba.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Kava Yutanindva eva osta. Kava osva ana otolmsnamba. Kava os ana, ovna, tihsongona ombandhana andranindilm, wo noinda kava wohavna kavna wevsa ambarininamba.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Heva os nonamba Sesoava nengvnamba, Sesoa doa hevna ombolmba wolaihaprana petharamba. Hena ombolmba Maria lengna, nonamba mendah lohohmomba kamba Yutanindmba sising viavna. Wo heva os no ombolva wohengvna lohohmomba.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Sesoava honamba osm vena, himba kamba muehrombol vena hevelm. Noinda daipotava lohohmomba kamba sising viavmoa. Henamba undva osm lohvna, heoa kana towand ara.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Wo daipotava pivva Sesoana towand av. Noinda Sesoava wolaihaprinna ombolna meississongolmba piindamba. Wo no meississongolnapopol pivva osva uv, ara, ara, ara.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Wo noinda osva daipotava yimba ombandhanamba owai, yimba Sesoana otol, wo Sesoava si yemba os wohvinvav, ten hev wohomnanam Apraham, noinda yimba hena towand. Manara, yimba snaundna av.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Seilva doarava yimba Galesianindva owai, tit vinivna Sesoamba. Yimba einvna andranind tihsongona, temba nomba owai Sesoanonoava.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Heva os daipotava doa yimba nonora, osva tanam Sesoanonoa. Tanamolnam memba Sesoa, himba yemba lihawol vev. Wo hengava manara yimba patvmonav no lohohmomba, nemetva temba yimba engvinamba ombamba? Wo henga yimba alm vevma andranindilm henonamba?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Yimba mendah wohengiv nomba moainalva sembayangmba, weis nemelmba mendekli sembayangmba, eva tahon nemelm. Memba Yutanindna wevsa prunv osva.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kava yemba pepeh vewol vev. Kava duus vev, noinda kanamba andrava dihi yeindava doa wohpilpinna.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Kristusnind, wo yemba kava suwmesna vuha vewol ovov, kava yemba pepeisha vewol vev, osm men kav. Manara, kava doara wuleihana doa Yutanindna lohohmomba, wo osva kava nilhakohavna, memba yimba avpa, nonamba kava yemba besal nemelmomba wulsiheinvnamba. Wo yimba seilva beswonam vrina kamba.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Yeoa ningvm, nonamba kava prunvnamba yeindamba seilnovrava, nonamba kava uvavulmungil. Temba nonamba kava yemba numhowol vevnamba besal nemelmonamba.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kana uvavulkokla ambo yemba kinmba plothunna, heva os yimba kamba indkokla vrinamoa sahonamba, osva noinda kava gana. Yimba kamba wondewonam holvoreina, os maim una, mongo Sesoana ovsongolnindrini, ora Yesus Kristus hev.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Yimba wohindk vithina nemelmorava, wo kava os nengvna, yimba pevna novpa ata velarombol vitava, kam velarambreuhe. Wo no indk vethava hi yenamba daipotava luhunv?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Wo es hevpa kava yena ungundrini luhunvma, memba kava bambara vewol ovovpa yemba?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Hillu, nomba gurudaspolva temba ambo yemba newond vewol ovuvna. Heva os owai, yemba indkokla vrevna. Yemba osm newond ovrevna, yimba henga kamba pewolehawol vivra. Himba yemba osm vinvna, yeoa kamangasm wohpatvunvm.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Temba wevsava besal, osmba himba hevna undmba anahmana vinvra yemba, heva os henaoa undoa wevsaoa besalangas ilvahvra. Honamba osangas tanam. Tanam, nonamba kava yemba wonavnamba, eva nonamba kava yemba sandhalahangavnamba.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Kana otovotal, kamba doa kinmsna plothomnana yeindava, os ten ungevlim vewol vinvm, nonam otolm lengalm vevm. Kamba honamba si os vaomana venavav yunalm, verava, ye pevna kelsra lovahthara.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Kava os nengv, kava daipotava yem wonalm vev. Daipotava kava mendah tit vev, osmba mani si kava yemba vinvav. Pevm weihaloh vewol viu, osm kava yemba nesmoswonam moaivrawonam ambo ishunvra.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Monglava yimba mendah lovahalm vev Mosesna lohohmonam. Kam ishumnu, yimba nonora avma, es lohohmomba ona?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Sesoana tombaimorava os ona, Aprahamnamba ombolva sambla elohmanana. Mongona ombolna avalva andra unguvlirinielm ana, aslangolm. Mongona ombolna avalva yivelongolm ana, hevnamund andrahui unguvlirini ambo avna.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Aprahamna ombolva aslangova os lengna, men piv indkumbi doara tetwond vevm. Wo no ombolva yivelongova lengnamba, noindava doara omokalthamnanam Sesoava Aprahamba hev. Manara, nonamba mendah avalva phal avna, wo Sesoava Aprahamba wohomnana, yena ombolva si lohvav.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Memba pim olhinv olhmonamba. Hona ungevlirini samblava os maim oi, indhanam sambla moa waiomokalthowolv Sesoa hevna. Mongova moamba lohohmoa, noi Sesoa ten venam olora Sainai. Indhanamba nomba temba hona lohohmosingiva avpa, ombandhana andranindmsna indhana. Wo Hakarva olhinna pim, moa noi ten Sesoa Mosesm waiomokalthanam.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hakarva olo Sainaim lehv Arepia petharinim, eva lihinv Yutanindnam kotam Yerusalem. Hona Yerusalemba ambo andra unguvlirini, eva indkumbiva indhanamba Yutanindva lohohmona andranind aiv avna.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Heva os mongova Yerusalemba senaminiva Sesoanamini, os maim oi, Sara yivelongorini. Himba pina aval einv.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Os novol velohv Sesoana tombaimorava,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Kana Kristusnind, yimba Sesoatindi av, noinda hevna omokalthamora, os Isak ten nemet lohnam, Aprahamna ombol.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Heva os nomba otolva Ismaelva, men piv indkumbi tetwond vevm os, himba sahonam venavna Isakmba. Veiva, daipotava eva osta. Himba nomba temba undnahonamba amba owai vivpa, himba kinmba pim huhlinv, nom indhanam keknam undnahonam ten avm.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Es hevpa Sesoana tombaimorava ona?,
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Kana Kristusnind, pivva aslangona towandva owai, pivva yivelongona towand, wo noinda osva pinamba andrava luhunvmoa, lohohmomba engalmba, osmba lehrava lovahvra Sesoamongo.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.