Atos 7

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doa sembayang andranindna kuwul omnana Stevenm, es hevpa honamba ambo tanamma, temba yemba ishumniva, yimba pilpikohavna Mosesna lohohmomba?
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Steven ophona, owai, yeoa hillu kam. Pina humein, Sesoava hevnakambara phomnana Aprahamba pivna simbelmba. Aprahamba avnamba Mesopotemia petharava, mendah gavnamoa Haran kotaramba.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Sesoa omnana Apraham, pewoleihalahangao pevna petham, eva pevna aratindim. Gao dom no petharam, ka yem si indthoamnavavm.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Wo Aprahamba os wohvena, hevna pethamba Kaltiamba wuleihalahaphona, wo os gana Harandamba. Sismba nomba aralmba dahamnanamba, Sesoava os wolaihaprana hemba hona petharamba, daipotava memba pivva avpa noindava.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Sesoava Aprahamba honamba mongova pethava kovoraohnamoa owaimomolmba hutewonamba. Heva os Sesoava ovrahona hemba, osva himba si honamba vrahunvav pethava hevm, eva simbepolm henam. Honamba doara heva Aprahamna novra, mendah ombolhui lohvna.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Men honi os Sesoava ishomnana hemba,
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Heva os kava si kin plothunvav indhanamba, temba yemba andranindilmba wulavrava. Wo yena simbepolpevpa si os pulvovav no pethariniva. Wo os himba si kamba huiva okuluvmona vevra hona petharava. Stat 15:13-14
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Doa Sesoava moamba omokalthamnana Aprahamba, omnana, hona wevsava si os luhunvav yetindimba, inethalmba hona kana moamba, hutovm kokoihangalm. Wo nonamba Aprahamna ombolva polamnavnamba Isakva, Aprahamba os hutovpa kovhoamnana, mendahal tovolinonoa, simba doa 8pelara penngiliha venana. Isakva eva hevna ombolna Yakopnamba os kovhoamnanata. Eva Yakoppa os vinnata hevtindimba 12pelaramba, pina simbehumunmba.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Honamba towandalva wusapramana venavna Yosepmba hevna boasalakalelmba. Himba dinasvom Isipram wuleihingina, ombandhana andranindilm. Heva os owai, Sesoa hemba waiavna.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Yoseppa diva mindnam kinmba lopsho vewol vevna, heva os Sesoa hemba lopslahaomana vena no kindava elsus. Isipnindna king kuwulva mindnam und vevna, longong vrevna hemba, noinda nowolva Sesoa hemba vraohna. Wo doa king kuwulva hemba aivongo vevna, kuwulalmba wulluhunilmba Isipnindnamba. Himba Yosepm desvhoana, manam manam kuwulmba wulluhunilmba indhanam nom hevna pueilmerinimba.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Wo pethava nomba, vena Isipra, eva Kenanda, doa owousva mendekli phovna. Wo indhanamba wohsevna ponam. Otovotalva Yakopnamba ata mani ohlavta, owai.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Heva os Yakoppa hellenga venamba, ona, witva nalohv Isiprava, wo himba velahtvna hevna ombolmba domba. Men honanamsna seilmba angana Isipramba.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Wo henga anga sism. Men nonam Yoseppa ishunna etehumunilmba, osva, an kava. Nonam king kuwulva Perova lihawol vena Yosepna etehumunilmba.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Wo os Yoseppa henga monglamba wolanga vena, Yakopmba omnahalvolmba, hevna aralmba Isipram. Eva hevna etehumunilna ungevlitundisnahonam, mara yunam os lohnama, 75pelara mongawatilmba.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Wo Yakoppa os gana Isipramba, wo hevmba ombolmba di sihawovna Isipra.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Wo doa dawonam, venamba, titingivnamba, doa kelva os henga iangavna dom Sekem kembellam, honmeram singvewolalm. Nomba honmeva, noi ten doara Apraham sovanam dina Hamorna ombolna, ongalmindm Saram singvelm.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Esvema di kekel ovethana, tetwond vevnamba Isiprava. Owai, es eva ata englasevel sevitama, tivlapovlamsna avna pina indhanamba. Nonamba mumrava vevnamba, Sesoava nomba si wohvinvav pina simbehumunmba, temba hevpa doarava Aprahamba omokalthamnanamba.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Wo heva os doa king kuwulva henga mongo nemel wulluhunvna Isipnindmba. Wo himba tit venavna Yosepmba, osva an hevpa doarava ana?
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Honamba king kuwulva daswotvna Israelnindmba, wo wevsa sahoklal vinvna. Wo himba daswotvnamba, wo himba otolmba lenghakov vevna hevnamba, osm di wohdalvna.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Memba honamba, nonam Mosesm lingivnam. Himba hevm nesmosalangas lingilna. Sambla mongwisram waiaevulna aralna deuvrava.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Nonamba Mosesmba ambarava lengliheinamba, king kuwulna mol lengvena. He wuraohna yunalmba, osva ona, hevna otolnonoa.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Wo himba manam manam hevnana Isipnindnana hevmba numha vrevna, wo himba os wohopokona, moam keknam isholm, eva manam manam nom velm.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Doa osva osomba 40pelarava lohmanavnamba henamba, hev nengna, doa kava nongalka velm vev kavna towandaslam Israelnindm.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Wo himba ona nongalna, men Isipnindriniva lokovta vrev Israelnindrinimba. Wo himba kolvrana owalm Israelnindrinim. Doa venamba, ona, owai, Israeltendoriniva doa oivovhoai, Moses phona, Isiptendorinimba wohhelvakomandha.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mosesva os nengna, kana Israelnindva ata os ningvav, Sesoava lopshav kamba hevna englana. Wo heva os owai, himba levrapivolvnamoa beswonamba.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Wo hengava mongnasiva, Mosesva ona nongalna, men Israelnindrini samblava hevm esmawolahav. Himba olwolvna moa besalna. Hev unna, ai yimba pevsambla etebosala, eselm yimba pevmba emuskovhowolv, aembu.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Mongo henoi, ten hem mindnam wuspromnavnam owalm, phona, ahnam Mosesmba losapinga. Hev omnana, ai, an yemba pusvundthoana, kuwulalmba luhunilmba kamba?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Es hevpa yimba kamba helvakomandhalm ovma, os ten om pev helvakomandhanam Isiptendorinim?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Nonamba Mosesva hellevnamba, himba ishovnamba osva, himba Isipriniva os wohpholahangana nonam, himba os gana Mitian petharam, di avna. Himba avna Mitianda, di ongamba vranamba, otolva sambla opowolawolmanavna.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Osomba 40pelarava kohanamba, mongo ovsongolnindrini nonglapho Mosesm di sahal pethara di murapeta Sainai olora. Wo ovsongolnindriniva promnavna heindamba suwemdamera, ten tivtandara tapravnam.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Wo Mosesva nonglavnamba nomba, himba evekingil ahalna. Himba gavna murapetam, nonglalm. Mosesva ona gana, helle moalamangm Sesoanam.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Doa mendekli omnana, kava Sesoa yena simbehumunpevna. Kava Sesoa Aprahamna, Isakna, Yakopna. Mosesmba eisvna, wo pem vevna, nonglalmba.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Mendekli omnana, selvowol veo pevna spatooa. Yimba memba Sesoapethara lohv.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Kava nonglav, kanamba Israelnindva kinmba mendekli alhuv Isiprava. Kava hillinv hena wekandawokandava. Kava holapei, hem lopshalm. Wo daipotava kava yem wolaihangav, hem kolvrowolalm henga Isipram. Kisim Bek 3:1-10
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Stevenmba mendah ishunvna Israelnindna kuwulm. Israelnindva Mosesmba doara osva umnina, yimba owai. Himba doa os umnina hemba, an yemba kana kuwulalmba pusvundthueinna? Mosesva noi, ten Sesoa pina tomonalm wolaihaprinnam kuwulalm, lopshalm ovsongolnindrininapopolm. Memba honamba ovsongolnindriniva, noi ten Moses nonglanam suwemdamera.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Wo Mosesva os wonphona Israelnindmba Isipriniva. Himba mindnam mendekliandrava vewol vinvna Isiprava, eva Wan Aembulla, eva di sahal pethara, 40pelara osonam hev ten anam.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 No Moses, ten ishunvnam Israelnindm, Sesoava si yemba kihpieinvav moalamangnindrinielmba, osmba memba kava. Himba si mongo yerini pevrini lohvav.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Memba Moses, himba mongawulm nambavna Israelnindmba sahal petharava. Himba lohohmomba dombna Sesoana ovsongolnindrininamini, Mosesmba ishomnanam Sainai olora. Wo himba venamba, pina tomonalm dembrehunna nomba lohohmomba, nomba moamba, noi indhana noina suvevm.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Wo heva os owai, pina tomonalva engivnamoa Mosesmba. Himba ovumnina, himba henga angalm uvna Isipram.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Hev umnina Aronm boasalalm, Mosesna sira, Moses kamba wonphov Isipriniva. Heva os kava tit viniv, mani dihi venav hemba? Wo kam mana vemam vewol vinu, osm ora Sesoanonoa hev av. Wo himba si kamba deisumbilvahmana vevra, domba kava angavrava.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Wo doa vivna, snal maim ona, sapi otol. Wo manimani wulprovna, suwem taihamnalm, nonam okolalm. Wo hevmba mindnam eiswol vevna, ovna, kava lehra vina kavna englanamba.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Wo heva os owai, Sesoava hemba henga meis haravhueinna. Himba owai, olwolvnamoa hemba, okolowol vivnamba okombam weism paim. Memba honamba os novol velohv moashulnindna tombaimorava. Sesoava os unna Israelnindmba,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Eva nomba lairduvpa, temba yimba wulangavnamba, kamba nonamba sembayang vewuvmonalmba, owai, temba noi pev ten sembayang velvohmanavm Molek, Sesoasimbihalm. Wo osoa ye vena, pai mendeklina lehvohal Sesoasimbihal Repanna petheina. Wo noinda kava si yemba engalpingavav pevna pethariniva, mongnindna pethara yimba si avra buinindmsnamba di Bapilon kotara nohalm. Amos 5:25-27
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Sesoana moainal lairduv, di Sesoava Mosesmba ishomnavna moamba, pina arahumunmba wulvahmana vevnamba Israelnindva, nonamba himba sahal pethamonam angavnamba. Sesoa ishomnana Mosesmba, velmba osmba lairduvmba. Himba os wohvena, ten Sesoa hev nengavnang vraohnam.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Sismba Yosua deisumbingana pina simbehumunmba, aevulthalmba mongnindna petharamba. Pina indhanamba diva avhoavnamba no petharava, Sesoava nomba wolapho vevna, temba doarava diva himba avnamba. Nonamba pina indhanamba diva no nemel petharava ihsihavnamba, himba ella nihra nomba lairduvpa wulangana. Himba hona lairduvpa vruwuvmona vevna simbehumunilnamini os, wo yunalm vruwuvna, venamba, Devit nonglaphona.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Sesoava und lothona Devitindava. Himba osahmanana Sesoam, kam ophomno, deuvm dembhamnalm yem, Sesoam no Yakopnam, osm Israelnindva si noinda yemba sewonamba sembayang vewuvulvohmanavra.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Wo sismba Solomon vena nomba tempelduvpa, Devitna ombol.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Heva os Sesoanonoava senaminiva, sna deuvra avmoa, temba indhanamba hevna englanamba vevravpa. Moashulnindrini os ishunna,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Sesoava os ona, senakembelva kana ovavhol lohv king kuwulna. Pethava lohv, kavna monglam noindam dawoha aiwoloholm. Wo es hevpa, yimba os ningvma, yimba aipulvo venavav deuvpa kamba? Owai, mongova vuhemba lohvmoa, kava noindamba eha vawolmba.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ningu, manimani memba lohvpa, ka vena. Aisaia 66:1-2
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Steven yunalm mendah ishuwinvna, yimba kelsombovho indhana av, Yutanindna kuwul. Yimba pevna nihnahonamba undva deiswulvmoa Sesoamba. Yimba owai, hillivmoa hemba, yimba aongpa viv, nomba temba yemba ishunvpa Sesoasongolva. Pinamba simbehumunmba os vivna, men ye, wo yimba os viv, he ten vivnam.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Yenamba arahumunpevpa moashulnindmba engilvna. Nomba moashulnindva, temba moamba osva wuliowombvnamba, mongo indhanariniva besal wevsanamba si sis provav, heva os pina tomonalva hemba helvakomo wohvivna. Wo eva yimba os vininata, sismba yimba nomba indhanarinimba besalmba ungundna englisra holovoholothunna, helvakomandhalmba.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Yimba doa dumbna lohohmomba Mosesnamba, temba Sesoa daswolna yemba hevna ovsongolnindnana. Wo heva os owai, yimba engivnamoa.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Hillivnamba, Yutanindna kuwulva nomba osva ovna, manam manam Stevenmba os ishov, himba wusapramana venavna. Owai, men ambo os uv i, longas ambo hlavna.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Heva os Stevenmba doa doara pilivhoana Sesoasongolnana. Hev senam nov vevongo venamba, wo nonglavongo ve huhmohm Sesoanam. Himba nonglavna, Yesusva elnitra lohvna Sesoana nihanasis.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Hev ona, nunglu, kava doa nonglei, senakembelmba velaihalohvna. Wo kava nonglei, arana ombolva elnitra lohvna Sesoana nihanasis.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Wo no Yutanindna kuwul esvema di velaipulvo ovomne dandwonam. Hevna aongmba nithawol vivnamba hevna englana, wo lovahvna, englana Stevenm aivol ve.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Wo doa os kotameriniva kleiha wulpulvona ambaram, wo doa honna vaiwo vrivna, honnam lipialm. Indhanamba nomba temba doarava hemba moakoko ovrivnamba, hevna kayen tokolva di selvhivna mura Solinda. Solva mendah ereworal keusasna lohvna.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Nonamba honnamba walga vivnamba, Stevenmba sembayang vevna, omnana, Yesus, kana meississongolmoa omno.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Doa hev lohvhoanamba mulumbdandna, wivevna mindnam, mendekli, manam yimba hona indkoklava hemba holothunvav. Henanam osva onamba honamba, os vitivhoana.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.