Atos 7

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doa sembayang andranindna kuwul omnana Stevenm, es hevpa honamba ambo tanamma, temba yemba ishumniva, yimba pilpikohavna Mosesna lohohmomba?
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Steven ophona, owai, yeoa hillu kam. Pina humein, Sesoava hevnakambara phomnana Aprahamba pivna simbelmba. Aprahamba avnamba Mesopotemia petharava, mendah gavnamoa Haran kotaramba.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Sesoa omnana Apraham, pewoleihalahangao pevna petham, eva pevna aratindim. Gao dom no petharam, ka yem si indthoamnavavm.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Wo Aprahamba os wohvena, hevna pethamba Kaltiamba wuleihalahaphona, wo os gana Harandamba. Sismba nomba aralmba dahamnanamba, Sesoava os wolaihaprana hemba hona petharamba, daipotava memba pivva avpa noindava.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Sesoava Aprahamba honamba mongova pethava kovoraohnamoa owaimomolmba hutewonamba. Heva os Sesoava ovrahona hemba, osva himba si honamba vrahunvav pethava hevm, eva simbepolm henam. Honamba doara heva Aprahamna novra, mendah ombolhui lohvna.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Men honi os Sesoava ishomnana hemba,
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Heva os kava si kin plothunvav indhanamba, temba yemba andranindilmba wulavrava. Wo yena simbepolpevpa si os pulvovav no pethariniva. Wo os himba si kamba huiva okuluvmona vevra hona petharava. Stat 15:13-14
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Doa Sesoava moamba omokalthamnana Aprahamba, omnana, hona wevsava si os luhunvav yetindimba, inethalmba hona kana moamba, hutovm kokoihangalm. Wo nonamba Aprahamna ombolva polamnavnamba Isakva, Aprahamba os hutovpa kovhoamnana, mendahal tovolinonoa, simba doa 8pelara penngiliha venana. Isakva eva hevna ombolna Yakopnamba os kovhoamnanata. Eva Yakoppa os vinnata hevtindimba 12pelaramba, pina simbehumunmba.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Honamba towandalva wusapramana venavna Yosepmba hevna boasalakalelmba. Himba dinasvom Isipram wuleihingina, ombandhana andranindilm. Heva os owai, Sesoa hemba waiavna.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Yoseppa diva mindnam kinmba lopsho vewol vevna, heva os Sesoa hemba lopslahaomana vena no kindava elsus. Isipnindna king kuwulva mindnam und vevna, longong vrevna hemba, noinda nowolva Sesoa hemba vraohna. Wo doa king kuwulva hemba aivongo vevna, kuwulalmba wulluhunilmba Isipnindnamba. Himba Yosepm desvhoana, manam manam kuwulmba wulluhunilmba indhanam nom hevna pueilmerinimba.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Wo pethava nomba, vena Isipra, eva Kenanda, doa owousva mendekli phovna. Wo indhanamba wohsevna ponam. Otovotalva Yakopnamba ata mani ohlavta, owai.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Heva os Yakoppa hellenga venamba, ona, witva nalohv Isiprava, wo himba velahtvna hevna ombolmba domba. Men honanamsna seilmba angana Isipramba.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Wo henga anga sism. Men nonam Yoseppa ishunna etehumunilmba, osva, an kava. Nonam king kuwulva Perova lihawol vena Yosepna etehumunilmba.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Wo os Yoseppa henga monglamba wolanga vena, Yakopmba omnahalvolmba, hevna aralmba Isipram. Eva hevna etehumunilna ungevlitundisnahonam, mara yunam os lohnama, 75pelara mongawatilmba.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Wo Yakoppa os gana Isipramba, wo hevmba ombolmba di sihawovna Isipra.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Wo doa dawonam, venamba, titingivnamba, doa kelva os henga iangavna dom Sekem kembellam, honmeram singvewolalm. Nomba honmeva, noi ten doara Apraham sovanam dina Hamorna ombolna, ongalmindm Saram singvelm.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Esvema di kekel ovethana, tetwond vevnamba Isiprava. Owai, es eva ata englasevel sevitama, tivlapovlamsna avna pina indhanamba. Nonamba mumrava vevnamba, Sesoava nomba si wohvinvav pina simbehumunmba, temba hevpa doarava Aprahamba omokalthamnanamba.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Wo heva os doa king kuwulva henga mongo nemel wulluhunvna Isipnindmba. Wo himba tit venavna Yosepmba, osva an hevpa doarava ana?
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Honamba king kuwulva daswotvna Israelnindmba, wo wevsa sahoklal vinvna. Wo himba daswotvnamba, wo himba otolmba lenghakov vevna hevnamba, osm di wohdalvna.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Memba honamba, nonam Mosesm lingivnam. Himba hevm nesmosalangas lingilna. Sambla mongwisram waiaevulna aralna deuvrava.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Nonamba Mosesmba ambarava lengliheinamba, king kuwulna mol lengvena. He wuraohna yunalmba, osva ona, hevna otolnonoa.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Wo himba manam manam hevnana Isipnindnana hevmba numha vrevna, wo himba os wohopokona, moam keknam isholm, eva manam manam nom velm.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Doa osva osomba 40pelarava lohmanavnamba henamba, hev nengna, doa kava nongalka velm vev kavna towandaslam Israelnindm.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Wo himba ona nongalna, men Isipnindriniva lokovta vrev Israelnindrinimba. Wo himba kolvrana owalm Israelnindrinim. Doa venamba, ona, owai, Israeltendoriniva doa oivovhoai, Moses phona, Isiptendorinimba wohhelvakomandha.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosesva os nengna, kana Israelnindva ata os ningvav, Sesoava lopshav kamba hevna englana. Wo heva os owai, himba levrapivolvnamoa beswonamba.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Wo hengava mongnasiva, Mosesva ona nongalna, men Israelnindrini samblava hevm esmawolahav. Himba olwolvna moa besalna. Hev unna, ai yimba pevsambla etebosala, eselm yimba pevmba emuskovhowolv, aembu.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Mongo henoi, ten hem mindnam wuspromnavnam owalm, phona, ahnam Mosesmba losapinga. Hev omnana, ai, an yemba pusvundthoana, kuwulalmba luhunilmba kamba?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Es hevpa yimba kamba helvakomandhalm ovma, os ten om pev helvakomandhanam Isiptendorinim?
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Nonamba Mosesva hellevnamba, himba ishovnamba osva, himba Isipriniva os wohpholahangana nonam, himba os gana Mitian petharam, di avna. Himba avna Mitianda, di ongamba vranamba, otolva sambla opowolawolmanavna.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Osomba 40pelarava kohanamba, mongo ovsongolnindrini nonglapho Mosesm di sahal pethara di murapeta Sainai olora. Wo ovsongolnindriniva promnavna heindamba suwemdamera, ten tivtandara tapravnam.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Wo Mosesva nonglavnamba nomba, himba evekingil ahalna. Himba gavna murapetam, nonglalm. Mosesva ona gana, helle moalamangm Sesoanam.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 Doa mendekli omnana, kava Sesoa yena simbehumunpevna. Kava Sesoa Aprahamna, Isakna, Yakopna. Mosesmba eisvna, wo pem vevna, nonglalmba.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Mendekli omnana, selvowol veo pevna spatooa. Yimba memba Sesoapethara lohv.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Kava nonglav, kanamba Israelnindva kinmba mendekli alhuv Isiprava. Kava hillinv hena wekandawokandava. Kava holapei, hem lopshalm. Wo daipotava kava yem wolaihangav, hem kolvrowolalm henga Isipram. Kisim Bek 3:1-10
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Stevenmba mendah ishunvna Israelnindna kuwulm. Israelnindva Mosesmba doara osva umnina, yimba owai. Himba doa os umnina hemba, an yemba kana kuwulalmba pusvundthueinna? Mosesva noi, ten Sesoa pina tomonalm wolaihaprinnam kuwulalm, lopshalm ovsongolnindrininapopolm. Memba honamba ovsongolnindriniva, noi ten Moses nonglanam suwemdamera.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Wo Mosesva os wonphona Israelnindmba Isipriniva. Himba mindnam mendekliandrava vewol vinvna Isiprava, eva Wan Aembulla, eva di sahal pethara, 40pelara osonam hev ten anam.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 No Moses, ten ishunvnam Israelnindm, Sesoava si yemba kihpieinvav moalamangnindrinielmba, osmba memba kava. Himba si mongo yerini pevrini lohvav.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Memba Moses, himba mongawulm nambavna Israelnindmba sahal petharava. Himba lohohmomba dombna Sesoana ovsongolnindrininamini, Mosesmba ishomnanam Sainai olora. Wo himba venamba, pina tomonalm dembrehunna nomba lohohmomba, nomba moamba, noi indhana noina suvevm.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Wo heva os owai, pina tomonalva engivnamoa Mosesmba. Himba ovumnina, himba henga angalm uvna Isipram.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Hev umnina Aronm boasalalm, Mosesna sira, Moses kamba wonphov Isipriniva. Heva os kava tit viniv, mani dihi venav hemba? Wo kam mana vemam vewol vinu, osm ora Sesoanonoa hev av. Wo himba si kamba deisumbilvahmana vevra, domba kava angavrava.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Wo doa vivna, snal maim ona, sapi otol. Wo manimani wulprovna, suwem taihamnalm, nonam okolalm. Wo hevmba mindnam eiswol vevna, ovna, kava lehra vina kavna englanamba.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Wo heva os owai, Sesoava hemba henga meis haravhueinna. Himba owai, olwolvnamoa hemba, okolowol vivnamba okombam weism paim. Memba honamba os novol velohv moashulnindna tombaimorava. Sesoava os unna Israelnindmba,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Eva nomba lairduvpa, temba yimba wulangavnamba, kamba nonamba sembayang vewuvmonalmba, owai, temba noi pev ten sembayang velvohmanavm Molek, Sesoasimbihalm. Wo osoa ye vena, pai mendeklina lehvohal Sesoasimbihal Repanna petheina. Wo noinda kava si yemba engalpingavav pevna pethariniva, mongnindna pethara yimba si avra buinindmsnamba di Bapilon kotara nohalm. Amos 5:25-27
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Sesoana moainal lairduv, di Sesoava Mosesmba ishomnavna moamba, pina arahumunmba wulvahmana vevnamba Israelnindva, nonamba himba sahal pethamonam angavnamba. Sesoa ishomnana Mosesmba, velmba osmba lairduvmba. Himba os wohvena, ten Sesoa hev nengavnang vraohnam.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Sismba Yosua deisumbingana pina simbehumunmba, aevulthalmba mongnindna petharamba. Pina indhanamba diva avhoavnamba no petharava, Sesoava nomba wolapho vevna, temba doarava diva himba avnamba. Nonamba pina indhanamba diva no nemel petharava ihsihavnamba, himba ella nihra nomba lairduvpa wulangana. Himba hona lairduvpa vruwuvmona vevna simbehumunilnamini os, wo yunalm vruwuvna, venamba, Devit nonglaphona.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Sesoava und lothona Devitindava. Himba osahmanana Sesoam, kam ophomno, deuvm dembhamnalm yem, Sesoam no Yakopnam, osm Israelnindva si noinda yemba sewonamba sembayang vewuvulvohmanavra.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Wo sismba Solomon vena nomba tempelduvpa, Devitna ombol.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Heva os Sesoanonoava senaminiva, sna deuvra avmoa, temba indhanamba hevna englanamba vevravpa. Moashulnindrini os ishunna,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Sesoava os ona, senakembelva kana ovavhol lohv king kuwulna. Pethava lohv, kavna monglam noindam dawoha aiwoloholm. Wo es hevpa, yimba os ningvma, yimba aipulvo venavav deuvpa kamba? Owai, mongova vuhemba lohvmoa, kava noindamba eha vawolmba.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ningu, manimani memba lohvpa, ka vena. Aisaia 66:1-2
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Steven yunalm mendah ishuwinvna, yimba kelsombovho indhana av, Yutanindna kuwul. Yimba pevna nihnahonamba undva deiswulvmoa Sesoamba. Yimba owai, hillivmoa hemba, yimba aongpa viv, nomba temba yemba ishunvpa Sesoasongolva. Pinamba simbehumunmba os vivna, men ye, wo yimba os viv, he ten vivnam.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Yenamba arahumunpevpa moashulnindmba engilvna. Nomba moashulnindva, temba moamba osva wuliowombvnamba, mongo indhanariniva besal wevsanamba si sis provav, heva os pina tomonalva hemba helvakomo wohvivna. Wo eva yimba os vininata, sismba yimba nomba indhanarinimba besalmba ungundna englisra holovoholothunna, helvakomandhalmba.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Yimba doa dumbna lohohmomba Mosesnamba, temba Sesoa daswolna yemba hevna ovsongolnindnana. Wo heva os owai, yimba engivnamoa.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Hillivnamba, Yutanindna kuwulva nomba osva ovna, manam manam Stevenmba os ishov, himba wusapramana venavna. Owai, men ambo os uv i, longas ambo hlavna.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Heva os Stevenmba doa doara pilivhoana Sesoasongolnana. Hev senam nov vevongo venamba, wo nonglavongo ve huhmohm Sesoanam. Himba nonglavna, Yesusva elnitra lohvna Sesoana nihanasis.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Hev ona, nunglu, kava doa nonglei, senakembelmba velaihalohvna. Wo kava nonglei, arana ombolva elnitra lohvna Sesoana nihanasis.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Wo no Yutanindna kuwul esvema di velaipulvo ovomne dandwonam. Hevna aongmba nithawol vivnamba hevna englana, wo lovahvna, englana Stevenm aivol ve.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Wo doa os kotameriniva kleiha wulpulvona ambaram, wo doa honna vaiwo vrivna, honnam lipialm. Indhanamba nomba temba doarava hemba moakoko ovrivnamba, hevna kayen tokolva di selvhivna mura Solinda. Solva mendah ereworal keusasna lohvna.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nonamba honnamba walga vivnamba, Stevenmba sembayang vevna, omnana, Yesus, kana meississongolmoa omno.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Doa hev lohvhoanamba mulumbdandna, wivevna mindnam, mendekli, manam yimba hona indkoklava hemba holothunvav. Henanam osva onamba honamba, os vitivhoana.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.