Atos 28

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kav venamba, ona, owai beswonamangas pikowa, wo kav ambo ningna, osva ona, hona kuvundtholmba os alv, Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Wo nonamba pomba hasvovna, wo nelpongm eiswol vevna kamba. Wo heva os indhanamba diva no kuvundthollava avnamba, kamba beswonamangas longong vewol vivna. Himba suwe aiwopulvovna, wo kamba suwepavna vewol vivna.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Polva dombvna teh suwem. Wo himba tith vewol vevna suwera, nonam saipuva suwenapenam phovna, wo pelkleiha englaval Polm.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Wo no indhanamba temba diva avnamba kuvundthollava, himba nunglutithoavna, saipuva Polna englara wesva endvna. Wo himba vivnamba, hevm eishungu vevna, dihi hona indhanariniva indhanawonga lohv? Hemba dahaimoa wandava, heva os pina tihva memba hemba osm esesm venai, himba lohvavmoa.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Heva os Polva vuving vrenamba saiholamba, suwehovram pilpiapiha. Owai, beswonam mani eva ata venata.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Wo himba os ningvna, ata bumbetind verava, vendperava, os dahavav. Di himba pulundtho-lohvnamba, nunglul aevna dawonam, heva os owai, mani eva ata venata hemba. Wo himba hevna nengavnangmba weihaloh vevandvna Polindava, wo doa hev una, himba dihi Sesoa?
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Pethava monglava no kembellava kuvulvna, henona ten mendekli kuwul wulluhunvnam no kuvundtholnindm. Henamba nihilva Puplius. Himba kamba wolasiha vevna hevna deuvram, wo kamba longong vewol vevna hevm beswonamangas. Wo kava samblamongonin vina hena deuvrava.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Pupliusna aralva uvavulmungil dihelvna, noi venavna minamboku eva eponda. Wo Polva patha ovhoamnanamba, sembayang venavna, hevna engla holothomnanamba, wo os hemba ambo wohlesvhoana.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Wo sismba nonamba, monglava uvavulmungilva pepra vevna no kuvundtholliniva Polindam, wo himba os vendwolaihawol vevna hemba evata.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 — ausente —
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 — ausente —
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Kava anganamba, Sirakus kotara pulvo, wo diva Sirakusrava kava samblamongonin vina.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Wo kava Sirakusriniva anganamba, Rekium kotara pulvo Itali pethara. Wo doa mongnasiva vuviva sautnahalsisva daihavna, wo kava noinda voavna lelnamba. Wo mongona mongnasiva kava pulvovna Puteoli kotarava.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Wo no kembellava kav apethapetha vena Kristusnindmongo, wo himba seihinna kamba, wonaevulalmba hemba mongawa mingunam. Wo venamba, temba kava os wohangana Romdamba pethamonam.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Kristusnindva Romdava ahalovnamba, osva kava doa ambv ten. Wo himba osva pepra vevna, vevna Apiusna Maket kembellam, eva no kembellam, os sevriv, Samblamong Monaduv, kamba sowotalmba nominiva. Nonamba Polva nongalvnamba hemba, hena vevna, und lohvhoapihamnavna, Sesoam omnavna, yimba lehrangas.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Doa kava pulvonamba Romdava. Wo diva Polmba deuvpa noindamba aloholmba wuleihimnivna. Wo heva os valgonindrini hemba waiavna, kekalvho vromana venavna hemba buiramsna.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Doa samblamongoninmba venamba, himba das owol vevna Yutanindna mundilmba. Nonamba himba eksuwulpranamba, hev unna, seh, kava vinnamoa mana vemava sahonamba pivtindimba, kava venamoa mana vemava sahonamba, indkokla vrelmba pivna simbehumunna wevsamba. Wo heva os kamba kevrinamba, wena ningina Yerusalemrava, wo ningireuhna dom duangm.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Wo Romnindna englapundva ambo di owosaluhunvna kainda. Wo heva os himba aslalloh vevna plalmba, nonilmba kamba helvakomandhalmba. Himba ningminivna ambo, os nism nombolvhoalm.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Heva os Yutanindva diva himba osmba ningvnamoa. Noinda kava es eva ata veta, kav unna, kava si gavav Romdam, wo di si hellevav kanamba moamba Sisa hev. Heva os kava wetat owol vevmoa kavtindimba mana vemanilmba.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Memba noinda kava yemba uni, nongalalmba, wo wonishovra yemba. Kamba men aiv ningiwulav we, noinda kava undva os wulluhvnam, men Israelnind piv indkumbi nengviluwuvm, osva Sesoava si tanam indhanamindmba wolapho vevav.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Wo hev opla vrimnivna Polm, kava owaimomolmba tombaiva vreinamoa Yutanindnamba yemomba. Wo eva mongova Yutia provinsriniva pronamoa, kamba ishunilmba yemomba, eva ishomnalmba yemba sahonamba.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Kava hellelm viv yena nengavnangm. Kava nonora av, indhanamba hi hi vavawonamba eishowomona vev, dakonda vewolalmba honamba nemeltindimba Kristustindimba.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Pol hev eva Yutanind mundil una, nonam indkumbiva kusovav, moamba isholmba. Wo nonamba owai, mongova anamoa Yutanindriniva, di pulningevna Polmba, hev ten no deuvra avnam. Polva ishunvna simolnam, venamba, okombava vohalohvna, temura velokusathinvna Sesoana hevna undm, osm kana nemeltindioa os ara. Osm himba lehvna, wuhhowolalm hemba, keknam undnahonam amnalm Yesusm. Himba os vevna, vevna Mosesna lohohmoa pethavna, eva moashulnindna tombaimoa petheinvna, honamba velmba.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Wo vevna, monglava Yutanindva undnahonam avna, nomba Polva ishovnamba, monglava owai.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Wo hevm di alhue, wo monglava Yutanindva doa phopialm vivna. Wo heva os Pol henga mongmom osivrinna hem, Sesoasongolva ishunna moanonoa pina simbehumunna Aisaiana moashulnindrinina moalamangra. Wo nomba moamba yem prunv,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Sesoa Aisaiam os ishomnana, yeoa angarava no kana indhanaram, wo unu, yimba si wohhellawulaevra, heva os yimba si levrapivolvavmoa. Yimba si novveloh vivra, honamba memba kava venamba, wo yimba si levrapivolvavmoa.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Manara, hona indhanana nengavnangva doa huendkak vilunna. Himba es eva hillivav hevna aongnamba. Wo hev vena, doa hevna novpa kolthoawol vina. Owaingava, himba si tanam wohlevrapivolvav, nomba mana vemamba nunglivra hevna novnamba, eva hillivra hevna aongnamba. Himba si levrapivolvav hevna nowolna. Wo honamba himba osva vitava, himba henga si pepra vevra kaindamba, wo henamba os maikumi vinvra indkoklamba. Aisaia 6:9-10
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Polva sambla tahonnam wohalohna deuvrava, noindava temba hemba dawonamba wuleihimninamba, wo deuvna aralmba di dambroh vawovna. Himba esvema onbavna indhanamba, prolmba hevna deuvramba, nonglahalv vrelmba hemba.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Wo himba ishunvna, pevm weihaloh vewolalm, Sesoana nemeltindilm saivolm. Eva himba numhowol vevna Yesus Kristusnanam. Himba loushui vevna, wo an tendorini eva ata ollalmba hemba, lehta, isholmba moamba, owai.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.