Atos 28

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kav venamba, ona, owai beswonamangas pikowa, wo kav ambo ningna, osva ona, hona kuvundtholmba os alv, Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Wo nonamba pomba hasvovna, wo nelpongm eiswol vevna kamba. Wo heva os indhanamba diva no kuvundthollava avnamba, kamba beswonamangas longong vewol vivna. Himba suwe aiwopulvovna, wo kamba suwepavna vewol vivna.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Polva dombvna teh suwem. Wo himba tith vewol vevna suwera, nonam saipuva suwenapenam phovna, wo pelkleiha englaval Polm.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Wo no indhanamba temba diva avnamba kuvundthollava, himba nunglutithoavna, saipuva Polna englara wesva endvna. Wo himba vivnamba, hevm eishungu vevna, dihi hona indhanariniva indhanawonga lohv? Hemba dahaimoa wandava, heva os pina tihva memba hemba osm esesm venai, himba lohvavmoa.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Heva os Polva vuving vrenamba saiholamba, suwehovram pilpiapiha. Owai, beswonam mani eva ata venata.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Wo himba os ningvna, ata bumbetind verava, vendperava, os dahavav. Di himba pulundtho-lohvnamba, nunglul aevna dawonam, heva os owai, mani eva ata venata hemba. Wo himba hevna nengavnangmba weihaloh vevandvna Polindava, wo doa hev una, himba dihi Sesoa?
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Pethava monglava no kembellava kuvulvna, henona ten mendekli kuwul wulluhunvnam no kuvundtholnindm. Henamba nihilva Puplius. Himba kamba wolasiha vevna hevna deuvram, wo kamba longong vewol vevna hevm beswonamangas. Wo kava samblamongonin vina hena deuvrava.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Pupliusna aralva uvavulmungil dihelvna, noi venavna minamboku eva eponda. Wo Polva patha ovhoamnanamba, sembayang venavna, hevna engla holothomnanamba, wo os hemba ambo wohlesvhoana.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Wo sismba nonamba, monglava uvavulmungilva pepra vevna no kuvundtholliniva Polindam, wo himba os vendwolaihawol vevna hemba evata.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 — ausente —
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 — ausente —
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kava anganamba, Sirakus kotara pulvo, wo diva Sirakusrava kava samblamongonin vina.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Wo kava Sirakusriniva anganamba, Rekium kotara pulvo Itali pethara. Wo doa mongnasiva vuviva sautnahalsisva daihavna, wo kava noinda voavna lelnamba. Wo mongona mongnasiva kava pulvovna Puteoli kotarava.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Wo no kembellava kav apethapetha vena Kristusnindmongo, wo himba seihinna kamba, wonaevulalmba hemba mongawa mingunam. Wo venamba, temba kava os wohangana Romdamba pethamonam.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kristusnindva Romdava ahalovnamba, osva kava doa ambv ten. Wo himba osva pepra vevna, vevna Apiusna Maket kembellam, eva no kembellam, os sevriv, Samblamong Monaduv, kamba sowotalmba nominiva. Nonamba Polva nongalvnamba hemba, hena vevna, und lohvhoapihamnavna, Sesoam omnavna, yimba lehrangas.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Doa kava pulvonamba Romdava. Wo diva Polmba deuvpa noindamba aloholmba wuleihimnivna. Wo heva os valgonindrini hemba waiavna, kekalvho vromana venavna hemba buiramsna.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Doa samblamongoninmba venamba, himba das owol vevna Yutanindna mundilmba. Nonamba himba eksuwulpranamba, hev unna, seh, kava vinnamoa mana vemava sahonamba pivtindimba, kava venamoa mana vemava sahonamba, indkokla vrelmba pivna simbehumunna wevsamba. Wo heva os kamba kevrinamba, wena ningina Yerusalemrava, wo ningireuhna dom duangm.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Wo Romnindna englapundva ambo di owosaluhunvna kainda. Wo heva os himba aslalloh vevna plalmba, nonilmba kamba helvakomandhalmba. Himba ningminivna ambo, os nism nombolvhoalm.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Heva os Yutanindva diva himba osmba ningvnamoa. Noinda kava es eva ata veta, kav unna, kava si gavav Romdam, wo di si hellevav kanamba moamba Sisa hev. Heva os kava wetat owol vevmoa kavtindimba mana vemanilmba.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Memba noinda kava yemba uni, nongalalmba, wo wonishovra yemba. Kamba men aiv ningiwulav we, noinda kava undva os wulluhvnam, men Israelnind piv indkumbi nengviluwuvm, osva Sesoava si tanam indhanamindmba wolapho vevav.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Wo hev opla vrimnivna Polm, kava owaimomolmba tombaiva vreinamoa Yutanindnamba yemomba. Wo eva mongova Yutia provinsriniva pronamoa, kamba ishunilmba yemomba, eva ishomnalmba yemba sahonamba.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Kava hellelm viv yena nengavnangm. Kava nonora av, indhanamba hi hi vavawonamba eishowomona vev, dakonda vewolalmba honamba nemeltindimba Kristustindimba.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Pol hev eva Yutanind mundil una, nonam indkumbiva kusovav, moamba isholmba. Wo nonamba owai, mongova anamoa Yutanindriniva, di pulningevna Polmba, hev ten no deuvra avnam. Polva ishunvna simolnam, venamba, okombava vohalohvna, temura velokusathinvna Sesoana hevna undm, osm kana nemeltindioa os ara. Osm himba lehvna, wuhhowolalm hemba, keknam undnahonam amnalm Yesusm. Himba os vevna, vevna Mosesna lohohmoa pethavna, eva moashulnindna tombaimoa petheinvna, honamba velmba.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Wo vevna, monglava Yutanindva undnahonam avna, nomba Polva ishovnamba, monglava owai.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Wo hevm di alhue, wo monglava Yutanindva doa phopialm vivna. Wo heva os Pol henga mongmom osivrinna hem, Sesoasongolva ishunna moanonoa pina simbehumunna Aisaiana moashulnindrinina moalamangra. Wo nomba moamba yem prunv,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Sesoa Aisaiam os ishomnana, yeoa angarava no kana indhanaram, wo unu, yimba si wohhellawulaevra, heva os yimba si levrapivolvavmoa. Yimba si novveloh vivra, honamba memba kava venamba, wo yimba si levrapivolvavmoa.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Manara, hona indhanana nengavnangva doa huendkak vilunna. Himba es eva hillivav hevna aongnamba. Wo hev vena, doa hevna novpa kolthoawol vina. Owaingava, himba si tanam wohlevrapivolvav, nomba mana vemamba nunglivra hevna novnamba, eva hillivra hevna aongnamba. Himba si levrapivolvav hevna nowolna. Wo honamba himba osva vitava, himba henga si pepra vevra kaindamba, wo henamba os maikumi vinvra indkoklamba. Aisaia 6:9-10
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Polva sambla tahonnam wohalohna deuvrava, noindava temba hemba dawonamba wuleihimninamba, wo deuvna aralmba di dambroh vawovna. Himba esvema onbavna indhanamba, prolmba hevna deuvramba, nonglahalv vrelmba hemba.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Wo himba ishunvna, pevm weihaloh vewolalm, Sesoana nemeltindilm saivolm. Eva himba numhowol vevna Yesus Kristusnanam. Himba loushui vevna, wo an tendorini eva ata ollalmba hemba, lehta, isholmba moamba, owai.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.