1 Coríntios 9
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Monglava os uv, Polva owai, lohvmoa moalamangnindrinielmba. Heva os kava moalamangnindrini lohv, manara, kava doa nonglana Yesusmba pivna mendeklimba. Eva ye men hona indhanata inethalmba, kana andrarava mendekli-indava av. Noinda kanamba lohv, innemba nelmba hona andrarava, memba kava vaomana vevpa osva hi hi.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Mongnindva kamba holvoreivmoa, osva ora memba moalamangnindrini owai, heva os yimba pevpa kamba wohholvorei. Manara, yimba doa Kristusmba undnahonam lovahthamnana, wo noina ativra vena, osva kava moalamangnindrini lohv mendeklina.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Monglava indhanamba kamba inevoskamona eishomnav, wo honi men moamba, kava os vrahunna hemba.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Kanamba lohv, innena ponamba nelmba hona andrarava, memba kava vungu vevpa.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Kanamba lohv, ongamba vralmba nom Kristusnind-ongorinim, ella wailohmana vevra. Monglava moalamangnind, eva mendeklina towandaslalva, eva Pitava, himba honamba vivnata os.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Es hevpa, kangas Barnapasi diandrava evevma, kavmba nonapopolmba ahalmba?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Hillu, valgonindilmba andra vivpa, wo valgonindriniva himba ambo hevna englana innemba silelvma, owai. Mongova osonnamba wolavpa, wo owai, hevpa nehuikola, owai. Mongova kekalvhonindriniva sapinamba lohvpa, wo owaimomolva nihilva henamba ninvavmoa, osva sahokla vev, nevav.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ata honamba maim yimba os ningvra, memba indhanana nengavnang, owai. Sesoana lohohmorava eva os velohvta.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Tanam, eva novol velohvta Mosesna lohohmorava,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Sesoava tanamba pim wohishunvna. Tanam nomba doaramini tombairava os novol veluhunv pimba. Os wohgav, vei, no indhanarini, ten oso lengvnam, eva mongo, ten noi lol wolavram, heoa endombvra inneoa hevna ehlaram.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Tanam kava manimani besalangas Sesoasongolnana yeindava wolaomana vinvna. Memba osm, kava yemba Sesoana nemel besalmomba ishunna. Wo noinda osva kaoa vravra inneoa yenaminioa monglaoa honanamoa. Lehrata memba honamba, owai mindnam uvmoa.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Monglava indhanamba yemba Kristusmomba eishunv, wo noinda hevinda ambo luhungu vinv, mana vemamba dumbunilmba yenaminimba. Wo honinda kava lehrava osva viv. Heva os owai, kava honamba osva vivmoa. Owai, osm ata kava homeis olwilvm yem monglam, hellenapenam besal nemelmom Kristusnam. Owai, kava kavna englana nengeind vriv innemba.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Yimba nonora av, Yutanindna sembayang andranindva innemba dumbv, nomba tempelduvrini, di ten andra vildavm hev. Wo eva himba nomba temba altarava andra viwul vevpa, noi eunumbul dumbvm, ten hev singivm no altasra.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Honamba eva ambo osta, temba himba nomba wulvohinvpa besal nemelmomba. Mendekli hev doa wolawona, osmba temba nomba himba besal nemelmomba wulvahvpa, heoa manimani dumbunvra, henonaoa himba temba hona moamba hillivpa.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Heva os kava kavpa osva honamba venamoa. Wo kava honamba novol vevmoa daipotava, mana vemamba dumbunilmba yenaminimba. Mama boasna kamsna dahara. Kav ovov, osmba mongo indhanarini phorava, kana monamba hiluvla vrevra, memba kava andra vevpa mendeklinamba dihuiva.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ishomana vinilmba besal nemelmomba, kanamba plalva owai, osmba kava kavmba wulovongovra. Manara, memba kana andra, mendekli hev kamba andrava vraohna. Kav wavrapeto, kava hona besal nemelmomba wulluhmanamba owai vetava.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 — ausente —
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 — ausente —
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Kava anglasingiva lohvmoa mongo indhanarini-inamba. Wo heva os kava kavmba indkumbimba weihaloh vrinv, hena ombandhana andranindrinielm. Kava vev honamba, osm kolvrowolalm indkumbim, nembavpa velm, Kristustindilm alm.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Kava Yutanindmba wonavnamba, kava dawonam hetov solthueinna. Kava honamba osm vevna, kolvrowolalm, mohalm Yutanindm. Kava kavpa owai, lohvmoa no lohohmosingiva, osva himba temba. Heva os nomba temba himba avpa no lohohmorava, kava eva os nilhavta, indhanarini ten lohvm no lohohmona, osva hevpa temba avpa nonamba.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nomba indhanamba lohohmohuiva avnamba, temba kava eva os nilhavnata, ten herini mongo lohohmohui lohvnam, Yutanindna meisungundrinimsna. Kava honamba vevna, kolvrowolalm henom, ten hona lohohmohui avnam. Heva os kava tanam lohvnamoa Sesoana lohohmohuiva, kava vevna Kristusna nemel lohohmona.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 No indhanana novrava, temba himba undnahonamba amba owai vivpa keknamba, eva kava os vevta, ten he vivm, osm osva kava hem mohpiawol vevav. Kava dawonam indkumbielm nilheinv, osm kava kolvrowol vevra monglamba.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Kava honamba manimani, memba kava vevpa, noinda hona besal nemelmorava. Kava mindnam ninginv indhanamba, osm hemoa Sesoa lopshara. Wo kamba eva awothovavta hemongo mongawulm.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Yimba nonora, osva alahmana velmba vevpa, dandwonamba angalmba, nongas veteketelangas angai. Heva os owai indkumbimba slowothovra, mongawa indhanarini miva phovav, wohmba vralmba. Wo yeoa indkumbioa avlavramana vevm, mimangasm phosoholm.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Indkumbiva nomba doa lehra vetharava, avlavramananamba, nonamba hemba temba numhowol vawovnamba. Himba viv honamba, osm himba mi phosohvav, topim vralm mimirinim. Wo hona topiva memba ambo honi petharini, mani yunalm os dihelvavma, verava, tahonmba piekhu venavra, owai. Heva os pina topiva si yunalm mumushhoa vruwulangavra osangas.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Kava owai, nisva dandwonamba gavmoa domba makramba. Kava os vev, ten noi nonoanind englamungna helvawol vewol vivm, vaivilihahui.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Temba ambo kava kavna nihm vendv, wo beswonam kava andra vevra. Kava vev honamba, osm kamba si pelpevavmoa hovrava, sismba nonamba kava monglamba numhowol vevrava.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.