Lucas 7

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuno:murum wudun geŋu ŋąla-ŋąla dara anąŋga worumba ŋuru ąŋgąnineri, Capernaum maninja dąra keŋaŋuru.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Centurion iḁruŋ i:dja anąŋga ara iŋgąnineri, kuŋgądjuneri, iŋgąnarienanąŋga.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Wuno:murum Jesu wunja ŋuru iŋgąnina, kanŋaŋawuna aua nąnja arwawongąria Jew ŋąria, burkai kaueriąbuna iŋgeŋgal wunja, i:dja anąŋga iŋgąmurdu wunja.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Wuno:murum Jesu iŋgadburkalal, njḁdbama burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Inia kąnuŋ aua wunja wuna tjuŋundju.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Gewunja worumba ḁri kąnarieŋunjḁri, aue ŋundju-ŋundju wondi maŋgo:na dadjurdŋąrim ḁri wunja.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Jesu arka nḁnja keŋaŋuru. Wuno:murum maiarum bọwora wa pąŋgąninja, centurion arkaŋalja aua nąnja kanŋaŋawuna, kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, djądjeri pindjii:ri; gewunja ŋḁniowu ŋanuŋamiri ŋunŋunjąŋgal waiuru malerdum ŋaianąŋgam;
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Gewunja ŋḁwe wurura wa puŋenja ŋḁnia ŋḁnŋunuŋ ŋunŋunmurkal; O! ŋąla-ŋąla minje, gejau i:dja ŋaianąŋga pitja emurdui:.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Gewunja ŋaiu kuda: i:dja ŋḁndieŋu wundjurulu waiuru, mąląni'-ŋąria ŋaiu kudai waiuru ŋaiu nąnja, indja kuŋenąŋga, Baiu, aua keŋga; iąkąra, Beŋgal, aua keŋgal; i:dja ŋaianąŋga, ge dju, ge kundju.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Wuno:murum Jesu wuna ŋuru iŋgąnina, rąngąri keŋa, wąlŋarai kauwona peleŋgąre iŋgad balando:neri, kundjuŋąnąŋgori, Kuŋenuri, wa puŋgąŋudjarien-ŋąri wuna kądjinu wa mąra puŋo: nja, kari Israel nąnja.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Arkaŋawieja djo:li kadinal maiarum maninja, i:dja mąra kauero:na imulugu.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ge kunina mąŋgundjiau, keŋaŋuru malaiinde' ŋuru maŋumba Nain, inalalaia peleŋgąre djenbenuru aua nąnja kariŋaŋuriri.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Wuno:murum malaiindem maiamundum wodjulu iŋgąninal, wai, mano: kuŋgaŋuriena durgu i:dja, karanąŋgąnja iḁruŋamandj, njąŋga ndjo:rinja; peleŋgąre djenbeŋuru malaiinde' ŋąria njaŋga nąnja kadina.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Inaiuri, wuno:murum mąra njiŋgo:na, njąŋgaieriwuna, kundjuŋąnąŋga, Wola: pindjii:ri.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Wodjulu keŋgunal, mano:ŋąri kumąndanąla, arka mano: iŋgarkaŋurula karwelgenja. Aua kundjuŋu, Algunja, kuŋenu, Bḁri bąnu.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Imandja atją kąnina, wunmanbąli kululeri, karanąŋgąnja aua njino:na.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ardarawaia karkulguneneri, God kauero:do:dala, kubądjuŋiri, Tjo:lbąda inaiuri bḁri kąni:na nari nąnja, God worumba anąŋga mia kanmurkalal.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Djo:jąn wuna aua wunja kunjąŋaŋuru Judaea mararawa' ŋuru, tḁmbium mararawam wo:ri mo:neri.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 John inalalaia wuna darawa kubądjuŋąnąŋga. John inalalandu ai ko:nandu,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Kaŋaŋawunandu Inaiud' dąnja, kundjuŋiri, Ŋundju aua iŋgeŋgal, iąkąrawu kedana?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 I:gąndu wuno:murum iŋgąmurkalalgąndu, kundjuŋandu, John Baptist ḁrendu ąnŋaŋawunandu ŋundju nąnja kundjiri, Ŋundju aua iŋgeŋgal, iąkarawu kedana?
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ge-i-di-dągu ardarawaia kanmurduna mareja, widji, agulaia arworia, ardarawaia arkumbambulidjia ka:no:na mąŋgadidja wunja.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Aua kaio:lbąlandu kundjuŋąnąŋgandu, Njiriandu, wurinąŋgandu John arąŋunindjąŋandu, ŋuru njikuninandu; arkumbambulidjia kąle kadju, arwonwondadjia wudawa ąŋgeŋa, leper nḁri a rargąria ąŋgandjuiŋu, woŋąlaia ŋuru ąŋgąnuŋ, adbąn bḁri ąŋgaiąndieŋu, ardjeja wąląnu-wunia kalui:ŋanąŋgori;
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Tjukul ŋąra aua ŋaiu nąnja wa djiḁn puŋgąmąn.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Wuno:murum wąląnŋąrandu John anąngandu iŋgeŋanurandu, wunmanbąli peleŋąraia kululanąŋgori John wunja, Aŋudja njiriŋanuru bundul' kuru mąra wunja? Ki:lŋgu jaląla mąndjum maninja?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 O! Ḁŋudja njiriŋaŋuru mąra wunja? I:dja wobi mumula tai iŋgąniŋaiena? Wai! arka wobi adbąlalaia nąnja, tjiŋi:ra ąŋgeŋa, maiarum ardaiud' dąnja kadun.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 O! Ąŋudja njiriŋaŋuru mąra wunja? Tjo:lbąda? Jau, kuŋenuri, inaiud' ban dąga tjo:lbąda nąnja.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Indj-indja aua wunja wiri-wiri kauwi:na, Wai! wąląn-ŋąra ŋaianąŋga kąŋanądjaŋuru mąnŋąle ŋunmiŋum, Aua kalumba ŋundjanąŋga pitja brar njeŋuru mąnŋąle ŋundju.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Kuŋenuriri, Arka nąnja kuli:n ąŋgauwi:na woŋaia nąnja kari inaiud' ban dąga John nąnja; O! aua pidi:n njini bąndaia God anąŋga nąnja iŋgąnuŋ, inaiud' ban dąga aua nąnja kąnuŋ.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Worumba ardarawaia ŋuru ḁŋgḁnina, publicandjia, God kauero:do:dala, arka John nąnja baptize ąŋgandjui:na;
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 O! Pharisia, ŋąla-ŋąla ŋąria kuda:, wai kubądjąbuna ŋąla-ŋąla wuni:u' ŋąri God anąŋga, arka wa baptize parkandjuienja aua nąnja.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Gewunja ąŋudja kądjindjia kaŋandju i:dja woi mąŋgadberi andja? Ąŋudja arka kądjindjia?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Arka kądjindjia woŋąlaląŋuja tjo:lgarim maninja atją ąŋgąŋuŋ, atjąkekąria ai ąŋganbąrwiria arka kadjiri, Dendem marwunuri, wa djor piriinja; Wola: kunjedjuŋunuri wa pararemenja.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Gewunja John Baptist keŋgunal wuro:dbori wa mindjḁl puŋgenja, wine wa djo: pąŋgeŋenja, gejau kuri:, Aua agula kudai.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 I:dj' iŋko:lu keŋgunal mindjal geŋeri, djo: iŋgeŋeri, gejau kuri:. Wai, i:dja albąnda, djo: ŋara, iŋaŋalja publicandjia a arworia.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Wuni:ndjąru tjḁdąŋuru kuŋgandjui:na wonąlaląŋuja ardarawaia kąnąŋga nąnja.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Iḁrun Pharisee burkai kaiḁbuna mindjḁl kunja aua nąnja; dara keŋaŋuru maiaru' ŋuru Pharisee anąŋgam, atją kauwona mindjḁl kunja.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Gejau, wai, woŋaiinja, njąŋga maliindem maninja njiwodj, wuno:murum laiburu njiŋgąnina aua atją ingąnineri maiarum maninja Pharisee anąŋgam, kaŋurulal alabaster ąŋgaiamieneri ŋąra,
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Pale ierdu nanja njimbąlgenja wola: geŋeri, wunmanbąli ierdu kulai kumbuna mandud' 'jiniŋgem, tjakąra njiniŋge njimri: ŋąri wuliŋgąra kundjuŋiri, ierdu kuŋgulbo:na, ąŋgaiamieneri ŋąra njiniŋge kundjamąla.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Pharisee, wuno:murum mąra ko:na, aua burkai iŋgaiąbuna, iniąka manma kundjuŋu, Indja, ŋąmba tjo:lbąda iŋgąnuŋ, laiburu iŋgąnuŋ ąŋgunja, ąŋudja kąrinja njąŋga iŋgąmąndana, njiwodj njingąnuŋ.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jesu kaio:lbąla kundjuŋąnaŋga, Simon, ąŋudja-kąna ŋenu. Aua kundjuŋu, Inaiuri, minje.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 I:dja iḁruŋ, iḁruŋandu tjaue kumbunanąŋ-gandu; iąkara tjaue kumbunanąŋga kaiug wunŋen-ŋąlu, iąkąra kaiug darawa.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Wuno:murum ino:randu ingąninandu, ko:lulwa wai kimdjąbunanąŋgandu. Ŋḁniandu aia kąnarieŋunąŋgandu?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon kaio:lbąla kundjuŋu, Kunenaŋga ŋana aua darawa wai kaiąbunanąnga. Aua kundjuŋąnąŋga, Nidji kundji:nu.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Wąlŋąre njimurkala woŋaiinja, kundjuŋąnaŋga Simon, Ndjanindj woŋaiin' njina? Maiarum nundjanąŋgam dąra ŋeŋgunal, agu ŋaierdu wunja wa pąndjano:nja; O! njąŋga ŋaierdu kulai kumbuna mandud' 'jiniŋgem njąŋganąŋgam, wuliŋgąra kundjuŋu tjąkąra njiniŋge njąŋganḁŋga.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Wa pąnjąngulbo:nja; O! njąŋga ŋḁnŋunjeŋgunalgule wa wudun puŋgenja ko:lbo:na wunja ŋaierdu.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ŋḁmri: wurŋi:wa njiniŋge wa pindjiamenja; O! njąŋga ŋaierdu ąŋgaiamieneri ŋąra njiniŋge kundjamąla.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Gewunja kuŋenu, Umąra njąŋganąŋga wai kundjąbieŋimąŋga, ge darawa kunuŋ, gewunja djenbeŋuru ŋedura geŋu. Aua pidi:nu wai kaiąbieŋunąŋga, aua pidi:nu ŋedura kundjiri.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Gejau kundjuŋąnąŋga woŋaiinja, Umąra ŋundjanąŋga wai kundjąbieŋąnu.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ark a aua ŋąnja atją ąŋgauwoneri wunmanbali arge wurura kubądjuŋ, Ąŋguja indja, aua kuda: umąra wai kaiąb?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Aua kundjuŋanąŋga woŋaiinja, Wa puŋgąŋudjarien ŋąri nundjanąŋga ŋunmundulbąla; abi:la baiu.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.